Překlady bezpečnostních listů do němčiny podle CLP
Bezpečnostní listy (Safety Data Sheets – SDS) jsou klíčovou součástí legislativy týkající se chemických látek a směsí. Přesný překlad těchto dokumentů je nezbytný pro zajištění bezpečnosti práce, souladu s předpisy EU a správného nakládání s chemikáliemi. Naše agentura se specializuje na lokalizaci bezpečnostních listů do německého jazyka s důrazem na normy CLP (Classification, Labelling and Packaging) a další relevantní předpisy.
Překlady zahrnují všechny části SDS, zejména: identifikaci látky, složení, pokyny pro první pomoc, opatření při požáru, bezpečné zacházení, ochranné prostředky, toxicitu a ekologické informace. Každý překlad provádí odborník s hlubokou znalostí chemické terminologie a právních požadavků EU, aby byla zajištěna přesnost klasifikace, označování a informací o rizicích.
Bezpečnostní listy lokalizované do němčiny dle CLP ⚗️🇩🇪📑
Překlad a lokalizace bezpečnostních listů (SDS) do němčiny patří mezi nejčastější požadavky firem, které vyvážejí chemické látky a směsi na německý trh. Aby byl dokument platný a použitelný, musí odpovídat nařízení CLP (Classification, Labelling and Packaging) a současně respektovat jazykové a odborné zvyklosti cílové země.
Naše práce zahrnuje nejen samotný překlad textu, ale také lokalizaci obsahu, tj. úpravu podle německé legislativy a praktických požadavků. Důraz klademe na:
-
správnou terminologii chemických látek a směsí
-
jednotnost výrazů napříč dokumenty
-
přesné označení podle UFI kódů, PCN notifikací a dalších náležitostí
-
jasnou strukturu jednotlivých sekcí 1–16, jak požaduje legislativa
Díky zkušenostem v oblasti chemie a legislativních překladů garantujeme, že bezpečnostní listy budou plně odpovídat evropským předpisům a zároveň budou srozumitelné pro německé uživatele.
👉 Potřebujete-li profesionální lokalizaci bezpečnostních listů do němčiny, zajistíme vám překlad, který splňuje normy, praxi i legislativní požadavky.
Pro složitější dokumenty používáme moderní CAT nástroje a terminologické databáze, aby byla zachována konzistence odborné terminologie a správnost označení dle CLP. Výsledkem jsou překlady, které jsou jazykově správné, odborně konzistentní a právně použitelné pro německy mluvící trh a orgány dozoru.