Wörterbuch der Germanismen in der tschechischen Sprache

Die tschechische Sprache ist – wie viele andere mitteleuropäische Sprachen – durch den jahrhundertelangen Kontakt mit dem Deutschen stark beeinflusst worden. Besonders im Bereich des Wortschatzes haben sich zahlreiche Germanismen erhalten, die heute noch im modernen Tschechisch gebräuchlich sind oder zumindest in bestimmten Kontexten erkennbar sind.

Ein „Germanismus“ bezeichnet dabei ein Wort, eine Wendung oder einen Ausdruck, der aus dem Deutschen entlehnt und in die tschechische Sprache übernommen wurde. Diese Lehnwörter spiegeln nicht nur sprachlichen Austausch wider, sondern auch kulturelle, historische und soziale Verflechtungen zwischen den beiden Sprachräumen.

Das „Wörterbuch der Germanismen in der tschechischen Sprache“ stellt eine wichtige Ressource dar, um diese Übernahmen systematisch zu erfassen, zu analysieren und zu dokumentieren. Es umfasst sowohl häufig genutzte Begriffe als auch solche, die heute eher archaisch oder regional begrenzt sind. Zu den bekanntesten Beispielen zählen unter anderem:

  • Špitál (dt. „Spital“), ein älterer Ausdruck für Krankenhaus, der heute im Tschechischen weitgehend durch „nemocnice“ ersetzt wurde, im Deutschen jedoch regional noch lebendig ist, besonders in Österreich und der Schweiz.

  • Cajk (vom dt. „kein Geiz“ oder „in Ordnung“), heute umgangssprachlich für „in Ordnung“, „funktioniert gut“.

  • Flašinet (dt. „Drehorgel“), ein Begriff für ein Musikinstrument.

Diese und viele weitere Germanismen zeigen, wie tief verwurzelt deutsche Einflüsse im tschechischen Sprachgebrauch sind. Das Wörterbuch hilft nicht nur Linguisten und Sprachinteressierten, sondern auch Übersetzern und Dolmetschern, die sprachlichen Nuancen zwischen Tschechisch und Deutsch besser zu verstehen und präzise zu übertragen.

Darüber hinaus bietet das Wörterbuch eine wertvolle Grundlage, um die sprachliche Identität und die Geschichte des Tschechischen im Kontext der mitteleuropäischen Sprachlandschaft zu reflektieren.

Für alle, die sich mit der deutschen Sprache und ihrer Wirkung auf das Tschechische beschäftigen, ist dieses Werk ein unverzichtbares Nachschlagewerk.

s Spalier – průvod  spalíř – např. svatební, smuteční průvod
e Zelte – stan  celta – stan, plachta
r Reif – obruč, kroužek  ráfek – kotouč na jízdním kole
r Zwicker – skřipec cvikr skřipec na brýle
s Gesicht –obličej  ksicht – stejný význam, tvář , obličej
fest – pevný  fest, festovní – pevný, pořádný , držet pevně, drží festovně 
s Massaker – hromadné vraždění  masakr – stejný význam, neštěstí, vraždění
sparen – šetřit   špórovat, našpórovat – stejný význam– šetřit, našetřit
e Schublade – zásuvka – šuplík – stejný význam
e Schlichte – břečka  šlichta – jídlo, co se nedá jíst, něco nechutného
r Grund – půda, základ ( i důvod) grunt to je grunt, to je základ, dělat něco z gruntu – dělat to pořádně, od podlahy, také ve významu statek, usedlost
s Naturell – povaha, natürlich – přiřozený nátura  – osobnost, naturel – mít na něco náturu – mít na to tu správnou povahu
ficken šoustat –  přefiknout –……
r Wirrwarr – nepořádek  virvajs , vyrvál – stejný význam, binec
sichern – zajistit posichrovat – pojistit, pro sichr – pro jistotu
s Bordell – nevěstinec  bordel vulg. nepořádek, nevěstinec, u nás obojího významu
e Stockerle , stolička – štokrle – stejný význam, nízká stolička
ausgerechnet – právě, zrovna  je to ausgerechnet to samé – je to úplně to stejné, zrovna to samé
e Hitze – horko  hic – stejný význam, hice – horka
s Feuer – oheň fajrovat hodně topit
e Kartoffeln – brambory  spíše na Moravě se používá výraz ertéple pro brambory
die Zieche – povlečení  cíchy též cejchy – stejný význam pov
s Kanapee – pohovka kanape kanapátko stejný význam, sedačka, pohovka
s Werkzeug – nářadí  vercaik – stejný význam, nářadí, náčiní
e Kredenz – příborník kredenc – kuchyňská linka, příborník
r Teppich – koberec  tepich – stejný význam
s Zimmer – pokoj cimra – stejný význam, místnost, pokoj
e Schranken – železniční závory šraňky – stejný význam
reisen – cestovat, die Reise – cesta  rajzovat – jezdit, cestovat
e Spelunke – brloh, pelech  špeluňka spíš přeneseně malý ztísněný byt nebo prostor
die Strecke – cesta štreka dlouhá cesta, větší vzdálenost
r Krawall – hluk kravál – stejný význam
das Schmirgelpapier – brusný papír šmirgl nebo šmirglpapír – stejný význam
e Smeichelei – lichocení, s Kabinett – kabinet šmajchlkabinet místnost pro milostné pletky
der Rucksack – batoh  ruksak – stejný význam
r Mord – vražda zamordovat – zavraždit, mord – vražda
echt – pravý, ryzí echtovní – pravý, poctivý, echt – stejný význam – ryzí
schustern – protloukat se, živořit přeneseně prošustrovat – promarnit něco, ztratit
e Fußsocken – ponožky  fusakle, fusekle – stejný význam 
s Leintuch – prostěradlo lajntuch – stejný význam
e Spreitze – vzpěra, podpěra, rozpěra  zašprajcovat se – zaseknout se někde
e Schicht – pracovní směna  šichta – stejný význam, jít na šichtu – jít na směnu, jít do práce
zeichnen – nakreslit, vykreslit, zobrazit  vycajchnovat se přeneseně – ukázat se, předvést se
schmecken – chutnat , r Geschmack – chuť šmakovat, pošmáknout si , šmak – chuť, to mi šmakuje – to mi chutná
r Schittlauch – pažitka šnitlich – stejný význam
steif – tuhý, neohebný zůstal jsem z toho štafj – celý zkoprnělý
richten – rovnat, vyrovnat, einrichten – upravit narychtovat porychtovat – zařídit, vyřídit, nachystat, zrychtovat  někoho – přeneseně vynadat někomu, vyhubovat
putzen – čistit  vypucovat – vyčistit , putzfrau – uklízečka 
schieben – posouvat šibovat s něčím – posouvat něco
marod – nemocný marodit – být marodný, být nemocný
füttern – krmit futrovat, nafutrovat – přeneseně nacpat se, přejíst se, ale i přeneseně nafutrovat kamna, kotel – zatopit , futrál , futra 
laden – plnit náladovat se, ládovat se – krmit se, přejídat se, ládovat pušku – nabíjet 
hin – pryč, zničený jsem z toho hin tzn. jsem z toho zničený, unavený, jsem v háji
durch – skrz, přes  přeneseně jsem durch jsem úplně promáčený
s Bukett – kytice pugét – stejný význam
schmelzen – rozpustit, roztavit rozšmelcovat přeneseně rozmělnit, rozmačkat
melden – oznámit, hlásit  meldovat – stejný význam
e Seite – strana  sajtny – např. bočnice na povozu
hapern – váznout haprovat i ve smyslu kolísat, nefungovat správně
r Trottel – kretén, idiot hlupák – trotl stejný význam nebo také idiot
r Schlager – hit šlágr – stejný význam, slavná, uznávaná píseň
s Krügel Bier – velké pivo  krýgl velká, těžká sklenice
r Schlamassel – nesnáz  šlamastika – stejný význam, problém, zapeklitá situace
reiten – jezdit  rajtovat – jezdit na koni, ale i ve významu cestovat, jezdit po výletech, rajtky – jezdecké holínky
s Beuschel – vnitřnosti  pajšl – stejný význam
e Kneipe – hospoda  knajpa – stejný význam
r Marstall – konírna  maštal – stejný význam
r Auschuss – zmetek aušus obecně nekvalitní věc, výrobek, též zmetek
r Kübel – vědro kýbl – kbelík- spíše se používá na Moravě
liefern – dodávat  vylifrovat přeneseně – vyhodit někoho, rychle poslat pryč, ale též odvézt něco, vyvézt
e Stelle – místo  naštelovat – přeneseně nachystat, umístit, dát na místo, nebo např. naštelovat rádio – naladit rádio apod..
r Platz – místo  na place na místě ( například číšník v restauraci), anebo mít třeba plac na zaparkování 
r Vorschuss – záloha voršus – stejný význam, i např. schovávat si něco do zálohy
r Morast – bahno marast – stejný význam, obecně jít marastem jít zablácenou, špinavou
e Rinne – okap rýna – stejný význam, používá se spíše na Moravě
stimmen – souhlasit to štimuje – to souhlasí
e Kunst – umění  přeneseně – to je kumšt – ve významu – to se musí umět
e Schminke – líčidlo  šminky – dámská líčidla
r Scharlatan – šarlatán  šarlatán Někdo, komu se nedá věřit, v přeneseném významu i kouzelník
e Linie – čára  lajna – stejný význam nalajnovat si něco – narýsovat nebo vytyčit, třeba i budoucnost – ve významu naplánovat
r Bauch – břicho  báchor, též bachor – stejný význam
e Kehle – hrdlo, chřtán  jít do kélu , jdi do kélu jdi do háje, jdi někam 
e Werbung – reklama, verbování  přeneseně naverbovat nejen odvést na vojnu, ale někoho k něčemu přemluvit, navádět někoho
r Spaziergang – procházka jít na špacír – jít na procházku, špacírovat – procházet se, špacírhole – hůl, kterou si bereme na výšlapy – císař František Josef I. měl posměšnou přezdívku Starej procházka 
aufhetzen – vyprovokovat  vyhecovat – vybudit, udělat něco  z hecu – z vyprovokování
r Sperhaken – paklíč  šperhák – stejný význam
r Reiz – dráždění  rajc – stejný význam, vydráždění,  rajcovní – dráždivý 
e Sulz – rosol  sulc – stejný význam, třepat se jako sulc – jako rosol
r Schund – brak šunt stejný význam, bezcenná, nekvalitní věc
e Fresse – huba frasna – stejný význam, drž hubu – drž frasnu 
e Lunte – liščí ocas  lunt přeneseně být hubený jako lunt – velmi štíhlý
e Bagatelle – maličkost  pakatel – ve významu malý obnos peněz, koupit něco za pakatel
e Butike – krčma  putika – špatná hospoda nižší cenové kategorie
stimmen – souhlasit to neštymuje – to nesouhlasí, Vám na mě něco neštymuje – Vám se na mě něco nezdá, nelíbí
r Stempel – razítko štempl – stejný význam oštemplovat – orazítkovat
s Beisel – krčma, putika  pajzl – hospoda nejnižší kategorie
s Schnupftuch – kapesník  šnuptychl – stejný význam, více asi použiváno na Moravě
r Wechsel – směna  vekslovat – měnit, vekslárna – směnárna, vekslák 
r Schluss – konec, závěr  šlus stejný význam, s tím je šlus – s tím je konec
r Freier – nápadník  frajer -spíše ve významu hezký chlap nebo namyšlený frajírek 
r Stoß – hromada  štosovat – skládat něco na sebe
s Schläfchen – zdřímnutí  šlofík – stejný význam, dát si šlofíka – na chvíli se prospat
leisten – dovolit, dělat  to si nelajznu – to si netroufnu 
r Macher – obratný, šikovný člověk  machr stejný význam, nebo i ve významu vytahovat se před někým – neboli  machrovat 
r Schmuck – šperk  šmuk – levná ozdoba, nekvalitní šperk
r Trunk – doušek, nápoj, schlafen – spát šláftruňk – likér, alkohol, který se pije na dobré spaní
s Buch – kniha bichle – tlustá kniha, svazek
marschieren – pochodovat  mašírovat stejný význam , ale i ve významu rozmašírovaný – rozmačkaný, rozsekaný
r Mischmasch – zmatek, směsice, všehochuť  mišmaš – směsice, lidově mám v tom mišmaš – mám v tom guláš, hokej , nerozumím tomu
r Schlendrian – lajdák, nepořádník šlendrián – též nepořádný člověk, i ve významu podvodník
r Feierabend – konec směny  fajront – stejný význam, i přeneseně, přijít na fajront – přijít na samý konec něčeho, na závěr
schalten – řadit  šalterpáka – řadicí páka v autě
ekeln – příčit se  eklovat – to se mi ekluje – to mi vadí, dělá mi to špatně, to se mi příčí
r Krüppel – mrzák  kripl – stejný význam, ale též ve významu nefér člověk, podrazák, bezcharakterní typ, kryplkára invalidní vozík
e Fassung – příděl peněz  fasovat, nafasovat, vyfasovat dostat něco zdarma, např. pracovní oblečení
Ärarisch – erární, státní  erár např. erár vybavení kanceláře apod – něco, co zaplatí firma nebo stát
Schnuppern – čenichat, čmuchat  šňupat – čichat, potahovat do nosu
rändeln – obrubovat, lemovat  rantl – obrubník
kaufen – kupovat  kauf – nákup – to byl dobrý kauf – dobrá koupě
lumpen – lumpačit, r Lump – darebák, ničema lumpačit – zlobit, dělat neplechu  lump stejný význam, neposlucha, zlobivý kluk,
merken – všimnout si, zpozorovat  zmerčit – uvidět někoho, něco, všimnout si
r Stich – steh  štich – stejný význam       zaštichovat – zašít
r Schank – výčep  šenk – stejný význam, šenkýř  šenkýřka – výčepní
r Fuhrmann – povozník forman – kočí
minder – menší  mít mindrák – cítit se méněcenně, zamindrákovaný – s pocitem méněcennosti
scheinen – zdát se  nemít šajnu nemít zdání, ponětí
e Spannung – napínání  našponovat napnout, našponovaný – napnutý
r Plunder – haraburdí, veteš  flundra přeneseně coura – lehká holka, promiskuitní slečna
r Schlag – mrtvice  – trefí mě z toho šlak – – je to na šlaktrefení je to na mrtvici
r Putzfleck – důstojnický sluha pucflek – stejný význam
r Blinker – ukazatel odbočení na autě  blinkr – stejný význam, směrovka
sich treffen – potkat se  trefit , natrefit , trefa – narazit na někoho, trefit cíl – zasáhnout cíl, trefa – zásah
e Eisenbahn – železnice, dráha    r Eisenbahner – železničář  ajznboňák – železničář, nádražák
r Wagen – vůz vagon – vůz vlakové soupravy
r Trutz – vzdor  trucovat – vzdorovat, dělat něco na truc – vzdorovitě 
zahlen – platit  cálovat , zacálovat – stejný význam, i zaplatit
r Kretin – blbec, pitomec  kretén – stejný význam
klappen – podařit se  klapnout – stejný význam, klaplo to – vyšlo to
r Flügel – křídlo přeneseně – chytit někoho za flígr – chytit někoho za límec a vyhodit ze dveří
heiß – horký  hajs – stejný význam, je to horké, vařící
lamentieren – naříkat  lamentovat – stejný význam, nadávat, stěžovat si, bědovat, naříkat
richtig – správný, pořádný  no richtik – je to tak, no vždyť jsem to říkal
schmecken – chutnat  fajnšmekr požitkář, znalec – například ten, kdo se vyzná ( třeba v hudbě) 
r Kumpan – společník kumpán spolupachatel – ale i ve významu zloduch, ničema
e Kammer – komora  kamrlík  – malý pokojíček, spíše komůrka
e Wurst – salám, buřt  vuřt – párek nebo klobása
r Fleck – skvrna  flek – stejný význam, ale i přeneseně pracovní místo – mít dobrý flek – mít dobré místo
e Mannschaft – mužstvo  manšaft – stejný význam, též sportovní družstvo, tým
r Filz – plst  filc  – stejný význam filcáky  – gumáky s filcem
r Stöckel – vysoký podpatek  štekle stejný význam
r Lotter – darebák, ničema  lotr – stejný význam, lotrovina lumpárna
r Plotter – kreslící zařízení, zap plotr – zapisovač
kommandieren – komandovat, vel komandovat – stejný význam, řídit někoho, přeneseně nadávat někomu, peskovat někoho zbyt
r Zar – car, panovník carovat přeneseně plýtvat s něčím, mrhat – např. carovat s jídlem
s Geschäft – obchod  kšeft – stejný význam, též byznys, transakce, podnikání, obživa kšeftovat obchodovat
e Diskretion – mlčenlivost, diskrétnost  diškréce – spropitné, dýško, všimné
e Schreibtafel – tabulka, např. ta, do níž se zaznamenával dluh odtud šrajtofle – peněženka
e Staffel – dvojitý žebřík štafle – stejný význam
e Raspel – struhák  rašple – stejný význam
r Deckel – poklop  dekl – stejný význam, víko
paff – překvapený, zaražený  jsem z toho paf – stejný význam – jsem překvapen
e Schatulle – krabice  škatule – stejný význam
r Schuppen – kůlna, přístřešek  šupňě – stejný význam
r Klipp – spona  klipsna – stejný význam
e Zwecke – cvoček  cvok , cvoček – stejný význam, i blázen, cvokhaus 
e Zuckung – cukání, trhavý pohyb  cukat sebou – stejný význam, mlít sebou, trhat sebou
fuschen – fušovat, e Fuscherei – břídilství nefušuj  mi do řemesla – nepleť se mi do toho,  fušer – ten kdo se plete do řemesla
r Maschinenführer – strojvedoucí  mašinfírer – stejný význam
e Flasche – láhev  flaška – stejný význam, také láhev alkoholu
r Fratz – škvrně, capart  fracek – stejný význam, také přeneseně – neposlušné dítě, rozmazlený fracek
r Tollpatsch – nemotora  ťulpas – stejný význam, také hlupák, nemotora, blbec
e Ahnung – ponětí  nemám ánung – stejný význam, netuším, nevím
spritzen – stříkat  špric  – nástřik
e Kundschaft – zákazníci, klienti kunčaft , kunšaft – stejný význam
e Ruine – zřícenina rujna – stejný význam – i např. rozpadlý dům
r Rauch – dým, kouř být v rauši – být mimo
los – volný, zproštěný lůza – spodina, chátra
e Gewalt – moc, síla kvalt – spěch, kvaltovat – spěchat
r Kiosk – stánek kiosek – stejný význam, novinový stánek
fiedeln – vrzat na housle fidlat – vrzat na housle, přeneseně hrát falešně ,     fidlovačka – hra na housle
r Kerker – vězení, žalář kérka – tetování
e Schmiererei – mazanice šmáranice, šmárat – škaredá, nepovedená kresba, škaredě malovat
r Strohsack – slamník štruzoch – šetřit si do štrusochu – lidově schovávat si peníze pod matraci
e Schwester – sestra švigra – stejný význam
r Punkt – bod, tečka zpunktovat něco – kout pikle, domluvit něco
probieren – zkoušet prubnout – zkusit, risknout
s Fach – obor fachman  – odborník, člověk od fochu – člověk z oboru, fachčit – přeneseně fungovat
r Murrer – bručoun morous – zasmušilý člověk
s Gewölbe – klenba, klenutí kvelb – místnost na nářadí
faschieren –rozemlít maso fašírka – mleté maso
e Kasse – pokladna kasa – stejný význam, kasírtaška – peněženka číšníka kasař – zloděj
e Sommerwohnung – letní byt somrák – od ten, kdo spí venku, ironicky je na letním bytě, odtud somrák – žebrák,  somradlo – taška přes rameno,  somrovat – žebrat
s Reich – říše rajch – obecně Německo, jet pracovat do rajchu – do Německa
r Herrgott – pánbůh hergot – zaklení – panebože!
r Schöfper – nástroj na vybírání septiku šoufky – dělat si z někoho šoufky – dělat si legrácky
tumphaft – středohornoněmecké slovo významu pošetilý, také dumpfhaft  tumpachový – zpitomělý, otupělý
r Räuber – raubíř raubíř – stejný význam
e Rotte – cháska, holota rotyka – kravál, rámus
r Terno – terno terno – to je terno, to je skvělé, super
e Montur – služební oblek, unifrotma mundúr – unifrorma
rapplig – střeštěný, potrhlý rapl – pomatenec, blázen
e Horde – tlupa, smečka horda – kopa lidí, banda
e Knappheit – těsnost na knap na těsno
verpatzen – zkazit zpackat, packal – pokazit, ten, kdo něco pokazil
r Kicks – selhání, chyba kiks – stejný význam
e Wache – stráž bachař – vězeňský dozorce 
r Muckel – muž, chlap mukl vězeň
planieren – zarovnat zplanýrovat – srovnat, urovnat – např. zplanýrovat záhon
akkurat – důkladně, pečlivě akurátní – důsledný člověk, potrpí si na přesnost
s Geschwätz – plané řeči, žvástání žvást, žvástat – stejný význam
s Meisterstück – mistrovský výkon majstrštyk – mistrovský kousek
s Techtelmechtel – pletky techtelmechtel  – stejný význam, i milostné pletky
s Gewehr – ručnice , zbraň kvér – stejný význam, pistole
e Flinte – puška flinta – stejný význam
s Fach – obor fachman – odbornník , člověk od  fochu – člověk z oboru,  fachčit – přeneseně fungovat 
r Verstand – rozum mít fištron – mít důvtip
e Ziffer – číslo  cifra – číslo, počet ciferník cifršpión – kontrolor, účetní
s Lager – tábor, sklad lágr – pracovní tábor
s Larifari – tlachání, nesmysl láryfáry bludy, nesmysly
fahren – jezdit  fáro – rychlé auto
r Schlauch – hadice šlauch – stejný význam
r Knuppel – páka ručního řízení letadla knipl – stejný význam
e Runde – okruh, runda tuhle rundu platím já – přeneseně kolečko v hospodě
s Loch – díra, otvor  lochna – díra na kalhotech apod.
packen – balit  zpakovat se – sbalit se, vypakovat – někoho vyhodit 
s Recht – právo mít Recht mít pravdu
r Galopp – kvapík Kalup – mít kalup – mít naspěch
r Kamerad – kamarád stejný význam, také kámoš 
gucken – koukat se vykuk – šibal
r Vorrat – zásoba mít do foroty  – do zásoby, máš fora máš zásobu
zimperlich – choulostivý, nedůtklivý jsi příliš cimprlich – stejný význam, také jemný
r Kram – zast. krám, stánek stejný význam, také kramařit , kramovat , kramář , krámský 
r Randal – rámus, randál randál – stejný význam
r Humbug – humbuk i nesmysl humbuk – stejný význam, také hluk, kravál
r Soldat – voják žoldák – stejný význam , žold – odměna vojáka
r Kretschmer – hospodský, krčmář kráčmera – potulná, nepoctivá ženská
r Hochstapler – podvodník, šejdíř hochštapler – stejný význam
r Fächer – vějíř mít fofr – mít naspěch, fofrovat – spěchat 
blöken – bučet, mečet blekotat – překotně mluvit
marsch – vojensky v chod! marš ! – padej, vypadni, běž
e Parade – paráda, přehlídka paráda – přeneseně – je to super, je to bezva, nebo také kousek oblečení
Himmel Hergott donner wetter – doslova pane bože hromské počasí Klení himl hergot donr vetr – pane bože, hrom do toho
r Vatter – otec fotr – spíše hanlivě otec, táta,  fotrovatět – stávat se usedlým
r Spiritus – líh špiritus – likér, alkohol
bleichen – bělit vyblajchovaný – vybělený
  Vyšisovaný – vybledlý
schleiften – bruslit šlajfky – brusle
   
r Perron – nástupiště peron – stejný význam
s Eintopfessen – jídlo o jednom chodu eintopf , aintopf – jednoduché jídlo z jednoho hrnce 
s Pech – smůla mít pech – mít smůlu
r Pechvogel – smolař pechvógl – stejný význam
laufen – běžet, utíkat mít ten správný lauf – správný běh, chod
Stolwerck – německá firma na cukrovinky zmrzlý jak štolverk – přeneseně tuhý jako karamelka
e Werkstatt – dílna přeneseně, posmešně – na stání u verštatu to ještě ujde – např. oblečení, holinky atd. 
s Pferd – kůň ferda – stejný význam
r Gauner – darebák gauner – stejný význam, i podvodník, podfukář
s Luder – mrcha, zdechlina přeneseně ludra – potvora, falešná mrcha
r Span – odštěpek špona – např. odštěpek při řezání železa, tříska
krachen – prasknout, třesknout zkrachovat – zbankrotovat,  krach – bankrot
Köpfel – malý pohárek, původ v rakouské němčině koflík – stejný význam
Fuhr Ruck – zpětné kolečno furyk – zednické kolečko
frisch – čerstvý, čilý frišno – čerstvo, čerstvý vzduch
spulen – navíjet na cívku špulka – cívka s nití 
führen – vést fírer – vůdce, mašinfírer – strojvůdce
r Spagat – provázek špagát – provázek
Tschüs – ahoj čus – ahoj
e Speise – jídlo, pokrm špajz – komora na potraviny
Prag – Praha prágl – stejný význam
r Stuck – sádrová ozdoba štuk – omítka
Blank – karetní slang, hráč nemá ani jednu kartu, tedy je blank, bez karty, bez ničeho  odtud plonk – bez prostředků, plonkový – přeneseně – zbytečný, navíc
e elektrische Linie – elektrická dráha šalina – tramvaj, patří k hantecu
e Stange – tyč štangle – tyč na kole
S Spital – nemocnice špitál – nemocnice
e Dose – dóza, plechovka, dávka dóza – stejný význam
r Sockel – podstavec sokl – stejný význam, podnož
r Mantel – plášť mantl – stejný význam, kabát
r Striezel – pletenec, veka, vánočka štrycle chleba – kus chleba, např. čtvrtka
e Straße – ulice štrádovat si to – jít po cestě, procházet se
r Vorhang – závěs firhaňk – stejný význam
einrücken – rukovat narukovat – stejný význam,  vyrukovat s něčím – vytáhnout něco na světlo
ober – předložka nad Óbrst – vojenská vyšší hodnost, 
e Korb – koš korba – např. u kočárku
r Pullover – svetr pulovr – stejný význam
e Pumphose – kalhoty pumpky – stejný význam
r Nazi – nacista nácek – stejný význam
Obacht – pozor, die Wache – stráž dávat si bacha – dávat si pozor
Zickzack – křížem krážem, klikatě cikcak – halabala, nepřesně
e Flechse – šlacha  flaksa , flákota – kus šlachovitého masa
r Förster – lesník, hajný fořt – stejný význam
echt – pravý echt , echtovní – stejný význam – také poctivý
S Gesindel – verbež ksindl – stejný význam, také šmejd
e Mutter – matka mutr  – stejný význam
r Kescher – podběrák keser – stejný význam, rybářská síť
r Schnaps – kořala, opilec šnaps – alkohol
Pangrot – bankrot bankrot krach
r Rand – patník rantl – stejný význam, okraj
trinken – pít, das Geld – peníze tringeld – spropitné 
r Stich – bodnutí, stechen- bodnout, píchnout nechat někoho ve štychu – na holičkách
fallieren – udělat úpadek falírovat , něco nám tu falíruje – upadá, něco se pokazilo
r Pappendeckel – lepenka papundekl též lepenka, karton
scheuern – umývat šúrovat – stejný význam, pořádně čistit, drhnout
e Patronenhülse – nábojnice hilzna – patrona, náboj
ordnen – uspořádat, srovnat ordner – ten, kdo organizuje pořádek, používalo se za války
Reindel – hrnec rendlík – malý hrnec
r Pascher – pašerák pašerák – stejný význam
s Gatter – rámová pila přeneseně – jít za katr – jít do vězení
e Strapaze – námaha, trmácení štrapáce – stejný význam
e Klasse – třída je to klasa – je to fakt třída, kvalita
e Spitze – špička, vrchol je to špica – je to dobrý, super
Schmafu – lhostejný, rakouské nářečí je to šumafuk , šumák – je to jedno
produzieren – vyrábět producírovat se – přeneseně procházet se, vystavovat se na odiv 
r Kragen – krk, hrdlo odkráglovat někoho – zabít
e Ampel – visací lampička amplion – reproduktor, zařízení na zesílení zvuku
r Korporal – vojenská hodnost – desátník kaprál – stejný význam
e Pritsche – palanda pryčna – stejný význam
e Pute – krůta chová se jak domácí puťka – jako slepice
e Schmiere – mazivo, mazadlo šmír – stejná význam, šmírák – špeh, šmírovat – špehovat
e Bande – holota, tlupa banda – stejný význam
e Schlankheit – štíhlost být šlank – být štíhlý
r Kiebitz – divák kibic , kibicovat – přeneseně příliš poučovat, tepat někoho
s Pflaster – dlažba, náplast flastr – přeneseně pokuta, nebo lepení na kolo
e Kommission – komise komis – stejný význam
e Pforte – brána fortna – branka
e Musik – hudba muzicírovat – dělat hudbu,   muzikant – hudebník
e Handvoll – hrstka je toho hafo – je to ho hodně
wandern – cestovat, putovat vandrovat – stejný význam,   vandr – cesta, výlet ,     vandrovník  
s Schiff – loď šífař – loďař
r Griff – hmat, úkon mít správný grif – správně něco uchopit, mít správnou techniku
pendeln – kývat se pendlovat – pobíhat okolo, pendlovky – kyvadlové hodiny
Pennal – pouzdro penál – školní pouzdro
Butte, Bütte – káď je mi to putna– je mi to jedno
Scheck – strakaté zvíře – zdrobnělina čokl – pes
sortieren – roztřídit, třídit sorta – skupina lidí
wegschmeizen – zahodit čmajznout – ukrást
   
s Horn – lesní roh, hud. nástroj Valdhorna, valdhorny – lesní roh
e Kruste – strup krusta – vrstva
schiessen – střílet jezdit jako šus – jezdit rychle, vyšisovaný – vybledlý
r Lümmel – mamlas lempl – hlupák, ťulpas
e Kraxe – nůše, krosna kraksna – ojeté auto
e Pike – píka ( kopí) začít od píky – od nuly ( píku používali nejnižší vrsty vojáků,odtud od nuly