Die tschechische Sprache ist – wie viele andere mitteleuropäische Sprachen – durch den jahrhundertelangen Kontakt mit dem Deutschen stark beeinflusst worden. Besonders im Bereich des Wortschatzes haben sich zahlreiche Germanismen erhalten, die heute noch im modernen Tschechisch gebräuchlich sind oder zumindest in bestimmten Kontexten erkennbar sind.
Ein „Germanismus“ bezeichnet dabei ein Wort, eine Wendung oder einen Ausdruck, der aus dem Deutschen entlehnt und in die tschechische Sprache übernommen wurde. Diese Lehnwörter spiegeln nicht nur sprachlichen Austausch wider, sondern auch kulturelle, historische und soziale Verflechtungen zwischen den beiden Sprachräumen.
Das „Wörterbuch der Germanismen in der tschechischen Sprache“ stellt eine wichtige Ressource dar, um diese Übernahmen systematisch zu erfassen, zu analysieren und zu dokumentieren. Es umfasst sowohl häufig genutzte Begriffe als auch solche, die heute eher archaisch oder regional begrenzt sind. Zu den bekanntesten Beispielen zählen unter anderem:
-
Špitál (dt. „Spital“), ein älterer Ausdruck für Krankenhaus, der heute im Tschechischen weitgehend durch „nemocnice“ ersetzt wurde, im Deutschen jedoch regional noch lebendig ist, besonders in Österreich und der Schweiz.
-
Cajk (vom dt. „kein Geiz“ oder „in Ordnung“), heute umgangssprachlich für „in Ordnung“, „funktioniert gut“.
-
Flašinet (dt. „Drehorgel“), ein Begriff für ein Musikinstrument.
Diese und viele weitere Germanismen zeigen, wie tief verwurzelt deutsche Einflüsse im tschechischen Sprachgebrauch sind. Das Wörterbuch hilft nicht nur Linguisten und Sprachinteressierten, sondern auch Übersetzern und Dolmetschern, die sprachlichen Nuancen zwischen Tschechisch und Deutsch besser zu verstehen und präzise zu übertragen.
Darüber hinaus bietet das Wörterbuch eine wertvolle Grundlage, um die sprachliche Identität und die Geschichte des Tschechischen im Kontext der mitteleuropäischen Sprachlandschaft zu reflektieren.
Für alle, die sich mit der deutschen Sprache und ihrer Wirkung auf das Tschechische beschäftigen, ist dieses Werk ein unverzichtbares Nachschlagewerk.
s Spalier – průvod | spalíř – např. svatební, smuteční průvod |
e Zelte – stan | celta – stan, plachta |
r Reif – obruč, kroužek | ráfek – kotouč na jízdním kole |
r Zwicker – skřipec | cvikr skřipec na brýle |
s Gesicht –obličej | ksicht – stejný význam, tvář , obličej |
fest – pevný | fest, festovní – pevný, pořádný , držet pevně, drží festovně |
s Massaker – hromadné vraždění | masakr – stejný význam, neštěstí, vraždění |
sparen – šetřit | špórovat, našpórovat – stejný význam– šetřit, našetřit |
e Schublade – zásuvka – | šuplík – stejný význam |
e Schlichte – břečka | šlichta – jídlo, co se nedá jíst, něco nechutného |
r Grund – půda, základ ( i důvod) | grunt to je grunt, to je základ, dělat něco z gruntu – dělat to pořádně, od podlahy, také ve významu statek, usedlost |
s Naturell – povaha, natürlich – přiřozený | nátura – osobnost, naturel – mít na něco náturu – mít na to tu správnou povahu |
ficken šoustat – | přefiknout –…… |
r Wirrwarr – nepořádek | virvajs , vyrvál – stejný význam, binec |
sichern – zajistit | posichrovat – pojistit, pro sichr – pro jistotu |
s Bordell – nevěstinec | bordel vulg. nepořádek, nevěstinec, u nás obojího významu |
e Stockerle , stolička – | štokrle – stejný význam, nízká stolička |
ausgerechnet – právě, zrovna | je to ausgerechnet to samé – je to úplně to stejné, zrovna to samé |
e Hitze – horko | hic – stejný význam, hice – horka |
s Feuer – oheň | fajrovat hodně topit |
e Kartoffeln – brambory | spíše na Moravě se používá výraz ertéple pro brambory |
die Zieche – povlečení | cíchy též cejchy – stejný význam pov |
s Kanapee – pohovka | kanape kanapátko stejný význam, sedačka, pohovka |
s Werkzeug – nářadí | vercaik – stejný význam, nářadí, náčiní |
e Kredenz – příborník | kredenc – kuchyňská linka, příborník |
r Teppich – koberec | tepich – stejný význam |
s Zimmer – pokoj | cimra – stejný význam, místnost, pokoj |
e Schranken – železniční závory | šraňky – stejný význam |
reisen – cestovat, die Reise – cesta | rajzovat – jezdit, cestovat |
e Spelunke – brloh, pelech | špeluňka spíš přeneseně malý ztísněný byt nebo prostor |
die Strecke – cesta | štreka dlouhá cesta, větší vzdálenost |
r Krawall – hluk | kravál – stejný význam |
das Schmirgelpapier – brusný papír | šmirgl nebo šmirglpapír – stejný význam |
e Smeichelei – lichocení, s Kabinett – kabinet | šmajchlkabinet místnost pro milostné pletky |
der Rucksack – batoh | ruksak – stejný význam |
r Mord – vražda | zamordovat – zavraždit, mord – vražda |
echt – pravý, ryzí | echtovní – pravý, poctivý, echt – stejný význam – ryzí |
schustern – protloukat se, živořit | přeneseně prošustrovat – promarnit něco, ztratit |
e Fußsocken – ponožky | fusakle, fusekle – stejný význam |
s Leintuch – prostěradlo | lajntuch – stejný význam |
e Spreitze – vzpěra, podpěra, rozpěra | zašprajcovat se – zaseknout se někde |
e Schicht – pracovní směna | šichta – stejný význam, jít na šichtu – jít na směnu, jít do práce |
zeichnen – nakreslit, vykreslit, zobrazit | vycajchnovat se přeneseně – ukázat se, předvést se |
schmecken – chutnat , r Geschmack – chuť | šmakovat, pošmáknout si , šmak – chuť, to mi šmakuje – to mi chutná |
r Schittlauch – pažitka | šnitlich – stejný význam |
steif – tuhý, neohebný | zůstal jsem z toho štafj – celý zkoprnělý |
richten – rovnat, vyrovnat, einrichten – upravit | narychtovat porychtovat – zařídit, vyřídit, nachystat, zrychtovat někoho – přeneseně vynadat někomu, vyhubovat |
putzen – čistit | vypucovat – vyčistit , putzfrau – uklízečka |
schieben – posouvat | šibovat s něčím – posouvat něco |
marod – nemocný | marodit – být marodný, být nemocný |
füttern – krmit | futrovat, nafutrovat – přeneseně nacpat se, přejíst se, ale i přeneseně nafutrovat kamna, kotel – zatopit , futrál , futra |
laden – plnit | náladovat se, ládovat se – krmit se, přejídat se, ládovat pušku – nabíjet |
hin – pryč, zničený | jsem z toho hin tzn. jsem z toho zničený, unavený, jsem v háji |
durch – skrz, přes | přeneseně jsem durch jsem úplně promáčený |
s Bukett – kytice | pugét – stejný význam |
schmelzen – rozpustit, roztavit | rozšmelcovat přeneseně rozmělnit, rozmačkat |
melden – oznámit, hlásit | meldovat – stejný význam |
e Seite – strana | sajtny – např. bočnice na povozu |
hapern – váznout | haprovat i ve smyslu kolísat, nefungovat správně |
r Trottel – kretén, idiot | hlupák – trotl stejný význam nebo také idiot |
r Schlager – hit | šlágr – stejný význam, slavná, uznávaná píseň |
s Krügel Bier – velké pivo | krýgl velká, těžká sklenice |
r Schlamassel – nesnáz | šlamastika – stejný význam, problém, zapeklitá situace |
reiten – jezdit | rajtovat – jezdit na koni, ale i ve významu cestovat, jezdit po výletech, rajtky – jezdecké holínky |
s Beuschel – vnitřnosti | pajšl – stejný význam |
e Kneipe – hospoda | knajpa – stejný význam |
r Marstall – konírna | maštal – stejný význam |
r Auschuss – zmetek | aušus obecně nekvalitní věc, výrobek, též zmetek |
r Kübel – vědro | kýbl – kbelík- spíše se používá na Moravě |
liefern – dodávat | vylifrovat přeneseně – vyhodit někoho, rychle poslat pryč, ale též odvézt něco, vyvézt |
e Stelle – místo | naštelovat – přeneseně nachystat, umístit, dát na místo, nebo např. naštelovat rádio – naladit rádio apod.. |
r Platz – místo | na place na místě ( například číšník v restauraci), anebo mít třeba plac na zaparkování |
r Vorschuss – záloha | voršus – stejný význam, i např. schovávat si něco do zálohy |
r Morast – bahno | marast – stejný význam, obecně jít marastem jít zablácenou, špinavou |
e Rinne – okap | rýna – stejný význam, používá se spíše na Moravě |
stimmen – souhlasit | to štimuje – to souhlasí |
e Kunst – umění | přeneseně – to je kumšt – ve významu – to se musí umět |
e Schminke – líčidlo | šminky – dámská líčidla |
r Scharlatan – šarlatán | šarlatán Někdo, komu se nedá věřit, v přeneseném významu i kouzelník |
e Linie – čára | lajna – stejný význam nalajnovat si něco – narýsovat nebo vytyčit, třeba i budoucnost – ve významu naplánovat |
r Bauch – břicho | báchor, též bachor – stejný význam |
e Kehle – hrdlo, chřtán | jít do kélu , jdi do kélu – jdi do háje, jdi někam |
e Werbung – reklama, verbování | přeneseně naverbovat nejen odvést na vojnu, ale někoho k něčemu přemluvit, navádět někoho |
r Spaziergang – procházka | jít na špacír – jít na procházku, špacírovat – procházet se, špacírhole – hůl, kterou si bereme na výšlapy – císař František Josef I. měl posměšnou přezdívku Starej procházka |
aufhetzen – vyprovokovat | vyhecovat – vybudit, udělat něco z hecu – z vyprovokování |
r Sperhaken – paklíč | šperhák – stejný význam |
r Reiz – dráždění | rajc – stejný význam, vydráždění, rajcovní – dráždivý |
e Sulz – rosol | sulc – stejný význam, třepat se jako sulc – jako rosol |
r Schund – brak | šunt stejný význam, bezcenná, nekvalitní věc |
e Fresse – huba | frasna – stejný význam, drž hubu – drž frasnu |
e Lunte – liščí ocas | lunt přeneseně být hubený jako lunt – velmi štíhlý |
e Bagatelle – maličkost | pakatel – ve významu malý obnos peněz, koupit něco za pakatel |
e Butike – krčma | putika – špatná hospoda nižší cenové kategorie |
stimmen – souhlasit | to neštymuje – to nesouhlasí, Vám na mě něco neštymuje – Vám se na mě něco nezdá, nelíbí |
r Stempel – razítko | štempl – stejný význam oštemplovat – orazítkovat |
s Beisel – krčma, putika | pajzl – hospoda nejnižší kategorie |
s Schnupftuch – kapesník | šnuptychl – stejný význam, více asi použiváno na Moravě |
r Wechsel – směna | vekslovat – měnit, vekslárna – směnárna, vekslák |
r Schluss – konec, závěr | šlus stejný význam, s tím je šlus – s tím je konec |
r Freier – nápadník | frajer -spíše ve významu hezký chlap nebo namyšlený frajírek |
r Stoß – hromada | štosovat – skládat něco na sebe |
s Schläfchen – zdřímnutí | šlofík – stejný význam, dát si šlofíka – na chvíli se prospat |
leisten – dovolit, dělat | to si nelajznu – to si netroufnu |
r Macher – obratný, šikovný člověk | machr stejný význam, nebo i ve významu vytahovat se před někým – neboli machrovat |
r Schmuck – šperk | šmuk – levná ozdoba, nekvalitní šperk |
r Trunk – doušek, nápoj, schlafen – spát | šláftruňk – likér, alkohol, který se pije na dobré spaní |
s Buch – kniha | bichle – tlustá kniha, svazek |
marschieren – pochodovat | mašírovat stejný význam , ale i ve významu rozmašírovaný – rozmačkaný, rozsekaný |
r Mischmasch – zmatek, směsice, všehochuť | mišmaš – směsice, lidově mám v tom mišmaš – mám v tom guláš, hokej , nerozumím tomu |
r Schlendrian – lajdák, nepořádník | šlendrián – též nepořádný člověk, i ve významu podvodník |
r Feierabend – konec směny | fajront – stejný význam, i přeneseně, přijít na fajront – přijít na samý konec něčeho, na závěr |
schalten – řadit | šalterpáka – řadicí páka v autě |
ekeln – příčit se | eklovat – to se mi ekluje – to mi vadí, dělá mi to špatně, to se mi příčí |
r Krüppel – mrzák | kripl – stejný význam, ale též ve významu nefér člověk, podrazák, bezcharakterní typ, kryplkára – invalidní vozík |
e Fassung – příděl peněz | fasovat, nafasovat, vyfasovat dostat něco zdarma, např. pracovní oblečení |
Ärarisch – erární, státní | erár např. erár vybavení kanceláře apod – něco, co zaplatí firma nebo stát |
Schnuppern – čenichat, čmuchat | šňupat – čichat, potahovat do nosu |
rändeln – obrubovat, lemovat | rantl – obrubník |
kaufen – kupovat | kauf – nákup – to byl dobrý kauf – dobrá koupě |
lumpen – lumpačit, r Lump – darebák, ničema | lumpačit – zlobit, dělat neplechu lump stejný význam, neposlucha, zlobivý kluk, |
merken – všimnout si, zpozorovat | zmerčit – uvidět někoho, něco, všimnout si |
r Stich – steh | štich – stejný význam zaštichovat – zašít |
r Schank – výčep | šenk – stejný význam, šenkýř šenkýřka – výčepní |
r Fuhrmann – povozník | forman – kočí |
minder – menší | mít mindrák – cítit se méněcenně, zamindrákovaný – s pocitem méněcennosti |
scheinen – zdát se | nemít šajnu – nemít zdání, ponětí |
e Spannung – napínání | našponovat napnout, našponovaný – napnutý |
r Plunder – haraburdí, veteš | flundra – přeneseně coura – lehká holka, promiskuitní slečna |
r Schlag – mrtvice | – trefí mě z toho šlak – – je to na šlaktrefení – je to na mrtvici |
r Putzfleck – důstojnický sluha | pucflek – stejný význam |
r Blinker – ukazatel odbočení na autě | blinkr – stejný význam, směrovka |
sich treffen – potkat se | trefit , natrefit , trefa – narazit na někoho, trefit cíl – zasáhnout cíl, trefa – zásah |
e Eisenbahn – železnice, dráha r Eisenbahner – železničář | ajznboňák – železničář, nádražák |
r Wagen – vůz | vagon – vůz vlakové soupravy |
r Trutz – vzdor | trucovat – vzdorovat, dělat něco na truc – vzdorovitě |
zahlen – platit | cálovat , zacálovat – stejný význam, i zaplatit |
r Kretin – blbec, pitomec | kretén – stejný význam |
klappen – podařit se | klapnout – stejný význam, klaplo to – vyšlo to |
r Flügel – křídlo | přeneseně – chytit někoho za flígr – chytit někoho za límec a vyhodit ze dveří |
heiß – horký | hajs – stejný význam, je to horké, vařící |
lamentieren – naříkat | lamentovat – stejný význam, nadávat, stěžovat si, bědovat, naříkat |
richtig – správný, pořádný | no richtik – je to tak, no vždyť jsem to říkal |
schmecken – chutnat | fajnšmekr požitkář, znalec – například ten, kdo se vyzná ( třeba v hudbě) |
r Kumpan – společník | kumpán spolupachatel – ale i ve významu zloduch, ničema |
e Kammer – komora | kamrlík – malý pokojíček, spíše komůrka |
e Wurst – salám, buřt | vuřt – párek nebo klobása |
r Fleck – skvrna | flek – stejný význam, ale i přeneseně pracovní místo – mít dobrý flek – mít dobré místo |
e Mannschaft – mužstvo | manšaft – stejný význam, též sportovní družstvo, tým |
r Filz – plst | filc – stejný význam filcáky – gumáky s filcem |
r Stöckel – vysoký podpatek | štekle – stejný význam |
r Lotter – darebák, ničema | lotr – stejný význam, lotrovina – lumpárna |
r Plotter – kreslící zařízení, zap | plotr – zapisovač |
kommandieren – komandovat, vel | komandovat – stejný význam, řídit někoho, přeneseně nadávat někomu, peskovat někoho zbyt |
r Zar – car, panovník | carovat – přeneseně plýtvat s něčím, mrhat – např. carovat s jídlem |
s Geschäft – obchod | kšeft – stejný význam, též byznys, transakce, podnikání, obživa kšeftovat – obchodovat |
e Diskretion – mlčenlivost, diskrétnost | diškréce – spropitné, dýško, všimné |
e Schreibtafel – tabulka, např. ta, do níž se zaznamenával dluh | odtud šrajtofle – peněženka |
e Staffel – dvojitý žebřík | štafle – stejný význam |
e Raspel – struhák | rašple – stejný význam |
r Deckel – poklop | dekl – stejný význam, víko |
paff – překvapený, zaražený | jsem z toho paf – stejný význam – jsem překvapen |
e Schatulle – krabice | škatule – stejný význam |
r Schuppen – kůlna, přístřešek | šupňě – stejný význam |
r Klipp – spona | klipsna – stejný význam |
e Zwecke – cvoček | cvok , cvoček – stejný význam, i blázen, cvokhaus |
e Zuckung – cukání, trhavý pohyb | cukat sebou – stejný význam, mlít sebou, trhat sebou |
fuschen – fušovat, e Fuscherei – břídilství | nefušuj mi do řemesla – nepleť se mi do toho, fušer – ten kdo se plete do řemesla |
r Maschinenführer – strojvedoucí | mašinfírer – stejný význam |
e Flasche – láhev | flaška – stejný význam, také láhev alkoholu |
r Fratz – škvrně, capart | fracek – stejný význam, také přeneseně – neposlušné dítě, rozmazlený fracek |
r Tollpatsch – nemotora | ťulpas – stejný význam, také hlupák, nemotora, blbec |
e Ahnung – ponětí | nemám ánung – stejný význam, netuším, nevím |
spritzen – stříkat | špric – nástřik |
e Kundschaft – zákazníci, klienti | kunčaft , kunšaft – stejný význam |
e Ruine – zřícenina | rujna – stejný význam – i např. rozpadlý dům |
r Rauch – dým, kouř | být v rauši – být mimo |
los – volný, zproštěný | lůza – spodina, chátra |
e Gewalt – moc, síla | kvalt – spěch, kvaltovat – spěchat |
r Kiosk – stánek | kiosek – stejný význam, novinový stánek |
fiedeln – vrzat na housle | fidlat – vrzat na housle, přeneseně hrát falešně , fidlovačka – hra na housle |
r Kerker – vězení, žalář | kérka – tetování |
e Schmiererei – mazanice | šmáranice, šmárat – škaredá, nepovedená kresba, škaredě malovat |
r Strohsack – slamník | štruzoch – šetřit si do štrusochu – lidově schovávat si peníze pod matraci |
e Schwester – sestra | švigra – stejný význam |
r Punkt – bod, tečka | zpunktovat něco – kout pikle, domluvit něco |
probieren – zkoušet | prubnout – zkusit, risknout |
s Fach – obor | fachman – odborník, člověk od fochu – člověk z oboru, fachčit – přeneseně fungovat |
r Murrer – bručoun | morous – zasmušilý člověk |
s Gewölbe – klenba, klenutí | kvelb – místnost na nářadí |
faschieren –rozemlít maso | fašírka – mleté maso |
e Kasse – pokladna | kasa – stejný význam, kasírtaška – peněženka číšníka, kasař – zloděj |
e Sommerwohnung – letní byt | somrák – od ten, kdo spí venku, ironicky je na letním bytě, odtud somrák – žebrák, somradlo – taška přes rameno, somrovat – žebrat |
s Reich – říše | rajch – obecně Německo, jet pracovat do rajchu – do Německa |
r Herrgott – pánbůh | hergot – zaklení – panebože! |
r Schöfper – nástroj na vybírání septiku | šoufky – dělat si z někoho šoufky – dělat si legrácky |
tumphaft – středohornoněmecké slovo významu pošetilý, také dumpfhaft | tumpachový – zpitomělý, otupělý |
r Räuber – raubíř | raubíř – stejný význam |
e Rotte – cháska, holota | rotyka – kravál, rámus |
r Terno – terno | terno – to je terno, to je skvělé, super |
e Montur – služební oblek, unifrotma | mundúr – unifrorma |
rapplig – střeštěný, potrhlý | rapl – pomatenec, blázen |
e Horde – tlupa, smečka | horda – kopa lidí, banda |
e Knappheit – těsnost | na knap na těsno |
verpatzen – zkazit | zpackat, packal – pokazit, ten, kdo něco pokazil |
r Kicks – selhání, chyba | kiks – stejný význam |
e Wache – stráž | bachař – vězeňský dozorce |
r Muckel – muž, chlap | mukl vězeň |
planieren – zarovnat | zplanýrovat – srovnat, urovnat – např. zplanýrovat záhon |
akkurat – důkladně, pečlivě | akurátní – důsledný člověk, potrpí si na přesnost |
s Geschwätz – plané řeči, žvástání | žvást, žvástat – stejný význam |
s Meisterstück – mistrovský výkon | majstrštyk – mistrovský kousek |
s Techtelmechtel – pletky | techtelmechtel – stejný význam, i milostné pletky |
s Gewehr – ručnice , zbraň | kvér – stejný význam, pistole |
e Flinte – puška | flinta – stejný význam |
s Fach – obor | fachman – odbornník , člověk od fochu – člověk z oboru, fachčit – přeneseně fungovat |
r Verstand – rozum | mít fištron – mít důvtip |
e Ziffer – číslo | cifra – číslo, počet ciferník cifršpión – kontrolor, účetní |
s Lager – tábor, sklad | lágr – pracovní tábor |
s Larifari – tlachání, nesmysl | láryfáry – bludy, nesmysly |
fahren – jezdit | fáro – rychlé auto |
r Schlauch – hadice | šlauch – stejný význam |
r Knuppel – páka ručního řízení letadla | knipl – stejný význam |
e Runde – okruh, runda | tuhle rundu platím já – přeneseně kolečko v hospodě |
s Loch – díra, otvor | lochna – díra na kalhotech apod. |
packen – balit | zpakovat se – sbalit se, vypakovat – někoho vyhodit |
s Recht – právo | mít Recht mít pravdu |
r Galopp – kvapík | Kalup – mít kalup – mít naspěch |
r Kamerad – kamarád | stejný význam, také kámoš |
gucken – koukat se | vykuk – šibal |
r Vorrat – zásoba | mít do foroty – do zásoby, máš fora máš zásobu |
zimperlich – choulostivý, nedůtklivý | jsi příliš cimprlich – stejný význam, také jemný |
r Kram – zast. krám, stánek | stejný význam, také kramařit , kramovat , kramář , krámský |
r Randal – rámus, randál | randál – stejný význam |
r Humbug – humbuk i nesmysl | humbuk – stejný význam, také hluk, kravál |
r Soldat – voják | žoldák – stejný význam , žold – odměna vojáka |
r Kretschmer – hospodský, krčmář | kráčmera – potulná, nepoctivá ženská |
r Hochstapler – podvodník, šejdíř | hochštapler – stejný význam |
r Fächer – vějíř | mít fofr – mít naspěch, fofrovat – spěchat |
blöken – bučet, mečet | blekotat – překotně mluvit |
marsch – vojensky v chod! | marš ! – padej, vypadni, běž |
e Parade – paráda, přehlídka | paráda – přeneseně – je to super, je to bezva, nebo také kousek oblečení |
Himmel Hergott donner wetter – doslova pane bože hromské počasí | Klení himl hergot donr vetr – pane bože, hrom do toho |
r Vatter – otec | fotr – spíše hanlivě otec, táta, fotrovatět – stávat se usedlým |
r Spiritus – líh | špiritus – likér, alkohol |
bleichen – bělit | vyblajchovaný – vybělený |
Vyšisovaný – vybledlý | |
schleiften – bruslit | šlajfky – brusle |
r Perron – nástupiště | peron – stejný význam |
s Eintopfessen – jídlo o jednom chodu | eintopf , aintopf – jednoduché jídlo z jednoho hrnce |
s Pech – smůla | mít pech – mít smůlu |
r Pechvogel – smolař | pechvógl – stejný význam |
laufen – běžet, utíkat | mít ten správný lauf – správný běh, chod |
Stolwerck – německá firma na cukrovinky | zmrzlý jak štolverk – přeneseně tuhý jako karamelka |
e Werkstatt – dílna | přeneseně, posmešně – na stání u verštatu to ještě ujde – např. oblečení, holinky atd. |
s Pferd – kůň | ferda – stejný význam |
r Gauner – darebák | gauner – stejný význam, i podvodník, podfukář |
s Luder – mrcha, zdechlina | přeneseně ludra – potvora, falešná mrcha |
r Span – odštěpek | špona – např. odštěpek při řezání železa, tříska |
krachen – prasknout, třesknout | zkrachovat – zbankrotovat, krach – bankrot |
Köpfel – malý pohárek, původ v rakouské němčině | koflík – stejný význam |
Fuhr Ruck – zpětné kolečno | furyk – zednické kolečko |
frisch – čerstvý, čilý | frišno – čerstvo, čerstvý vzduch |
spulen – navíjet na cívku | špulka – cívka s nití |
führen – vést | fírer – vůdce, mašinfírer – strojvůdce |
r Spagat – provázek | špagát – provázek |
Tschüs – ahoj | čus – ahoj |
e Speise – jídlo, pokrm | špajz – komora na potraviny |
Prag – Praha | prágl – stejný význam |
r Stuck – sádrová ozdoba | štuk – omítka |
Blank – karetní slang, hráč nemá ani jednu kartu, tedy je blank, bez karty, bez ničeho | odtud plonk – bez prostředků, plonkový – přeneseně – zbytečný, navíc |
e elektrische Linie – elektrická dráha | šalina – tramvaj, patří k hantecu |
e Stange – tyč | štangle – tyč na kole |
S Spital – nemocnice | špitál – nemocnice |
e Dose – dóza, plechovka, dávka | dóza – stejný význam |
r Sockel – podstavec | sokl – stejný význam, podnož |
r Mantel – plášť | mantl – stejný význam, kabát |
r Striezel – pletenec, veka, vánočka | štrycle chleba – kus chleba, např. čtvrtka |
e Straße – ulice | štrádovat si to – jít po cestě, procházet se |
r Vorhang – závěs | firhaňk – stejný význam |
einrücken – rukovat | narukovat – stejný význam, vyrukovat s něčím – vytáhnout něco na světlo |
ober – předložka nad | Óbrst – vojenská vyšší hodnost, |
e Korb – koš | korba – např. u kočárku |
r Pullover – svetr | pulovr – stejný význam |
e Pumphose – kalhoty | pumpky – stejný význam |
r Nazi – nacista | nácek – stejný význam |
Obacht – pozor, die Wache – stráž | dávat si bacha – dávat si pozor |
Zickzack – křížem krážem, klikatě | cikcak – halabala, nepřesně |
e Flechse – šlacha | flaksa , flákota – kus šlachovitého masa |
r Förster – lesník, hajný | fořt – stejný význam |
echt – pravý | echt , echtovní – stejný význam – také poctivý |
S Gesindel – verbež | ksindl – stejný význam, také šmejd |
e Mutter – matka | mutr – stejný význam |
r Kescher – podběrák | keser – stejný význam, rybářská síť |
r Schnaps – kořala, opilec | šnaps – alkohol |
Pangrot – bankrot | bankrot – krach |
r Rand – patník | rantl – stejný význam, okraj |
trinken – pít, das Geld – peníze | tringeld – spropitné |
r Stich – bodnutí, stechen- bodnout, píchnout | nechat někoho ve štychu – na holičkách |
fallieren – udělat úpadek | falírovat , něco nám tu falíruje – upadá, něco se pokazilo |
r Pappendeckel – lepenka | papundekl – též lepenka, karton |
scheuern – umývat | šúrovat – stejný význam, pořádně čistit, drhnout |
e Patronenhülse – nábojnice | hilzna – patrona, náboj |
ordnen – uspořádat, srovnat | ordner – ten, kdo organizuje pořádek, používalo se za války |
Reindel – hrnec | rendlík – malý hrnec |
r Pascher – pašerák | pašerák – stejný význam |
s Gatter – rámová pila | přeneseně – jít za katr – jít do vězení |
e Strapaze – námaha, trmácení | štrapáce – stejný význam |
e Klasse – třída | je to klasa – je to fakt třída, kvalita |
e Spitze – špička, vrchol | je to špica – je to dobrý, super |
Schmafu – lhostejný, rakouské nářečí | je to šumafuk , šumák – je to jedno |
produzieren – vyrábět | producírovat se – přeneseně procházet se, vystavovat se na odiv |
r Kragen – krk, hrdlo | odkráglovat někoho – zabít |
e Ampel – visací lampička | amplion – reproduktor, zařízení na zesílení zvuku |
r Korporal – vojenská hodnost – desátník | kaprál – stejný význam |
e Pritsche – palanda | pryčna – stejný význam |
e Pute – krůta | chová se jak domácí puťka – jako slepice |
e Schmiere – mazivo, mazadlo | šmír – stejná význam, šmírák – špeh, šmírovat – špehovat |
e Bande – holota, tlupa | banda – stejný význam |
e Schlankheit – štíhlost | být šlank – být štíhlý |
r Kiebitz – divák | kibic , kibicovat – přeneseně příliš poučovat, tepat někoho |
s Pflaster – dlažba, náplast | flastr – přeneseně pokuta, nebo lepení na kolo |
e Kommission – komise | komis – stejný význam |
e Pforte – brána | fortna – branka |
e Musik – hudba | muzicírovat – dělat hudbu, muzikant – hudebník |
e Handvoll – hrstka | je toho hafo – je to ho hodně |
wandern – cestovat, putovat | vandrovat – stejný význam, vandr – cesta, výlet , vandrovník |
s Schiff – loď | šífař – loďař |
r Griff – hmat, úkon | mít správný grif – správně něco uchopit, mít správnou techniku |
pendeln – kývat se | pendlovat – pobíhat okolo, pendlovky – kyvadlové hodiny |
Pennal – pouzdro | penál – školní pouzdro |
Butte, Bütte – káď | je mi to putna– je mi to jedno |
Scheck – strakaté zvíře – zdrobnělina | čokl – pes |
sortieren – roztřídit, třídit | sorta – skupina lidí |
wegschmeizen – zahodit | čmajznout – ukrást |
s Horn – lesní roh, hud. nástroj | Valdhorna, valdhorny – lesní roh |
e Kruste – strup | krusta – vrstva |
schiessen – střílet | jezdit jako šus – jezdit rychle, vyšisovaný – vybledlý |
r Lümmel – mamlas | lempl – hlupák, ťulpas |
e Kraxe – nůše, krosna | kraksna – ojeté auto |
e Pike – píka ( kopí) | začít od píky – od nuly ( píku používali nejnižší vrsty vojáků,odtud od nuly |