Pojem vekslák má v českém prostředí specifickou konotaci, spojenou zejména s obdobím normalizace a předlistopadového Československa. Označoval osobu, která se věnovala nelegální nebo pololegální směně valut a cizích měn. Původ tohoto výrazu je germanismus, odvozený od německého slovesa wechseln – měnit, směňovat. V češtině se výraz adaptoval jak zvukově, tak významově, a postupně získal silný socio-kulturní náboj.
V překladu do cizích jazyků je potřeba zohlednit, že nejde pouze o „směnárníka“. Přesný ekvivalent v angličtině by mohl být illegal currency dealer nebo hovorově black market money changer. V němčině lze použít Schwarzmarkthändler nebo Geldwechsler im Schwarzmarkt. Pro překladatelskou praxi je důležité, aby byl zachycen nejen význam, ale i dobový a kulturní kontext – tedy odkaz na šedou ekonomiku a prostředí, kde taková činnost probíhala.
Výraz se v současnosti používá často už jen metaforicky. Může označovat člověka, který „kšeftuje“ nebo „šmelí“ s čímkoliv, nejen s měnou – například na černém trhu s lístky, elektronikou nebo jinými nedostatkovými statky. V hovorové češtině si slovo udrželo lehce pejorativní odstín, zároveň však může působit i s nádechem nostalgie po době, kdy „veksláci“ stáli před hotely a šeptem nabízeli své služby.