Germanismus „meldovat“ – když se čeština hlásí do služby
„Meldni se, až dorazíš.“ Tahle věta zní úplně normálně, že? Jenže slovo „meldovat“ není původně české – je to typický germanismus, který jsme si vypůjčili z němčiny. Pochází z melden, což znamená hlásit, oznamovat, přihlásit se.
Do češtiny se to dostalo hlavně díky vojenskému a úřednímu prostředí – „vojín Novák se hlásí k nástupu“, jinak řečeno: „vojín Novák se meldoval“. A jak už to tak bývá, přes kasárna se to dostalo i mezi civilisty. Dneska už se „meldovat“ používá i v úplně neformálním významu – třeba když kamarád píše: „Zítra to nestíhám, ale v pondělí se meldnu.“
Zajímavé je, jak tahle slova přežívají, i když jim už leckdo nerozumí naplno. Podobně jako když čtete německé právní dokumenty, kde se to „meldeny“ jen hemží – a vy si nejste jistí, jestli jde o nahlášení, registraci, nebo hlášení závady. Bez kontextu je to past. A právě proto je u překladu smluv nebo úředních listin důležité nejen překládat, ale taky rozumět, co se tím ve skutečnosti říká.
V medicíně může „melden“ znamenat nahlášení vedlejších účinků. Ve farmacii hlášení šarže. V farmaceutických překladech tak slovo „melden“ není žádná legrace – stačí špatný význam a dokument ztrácí právní platnost. Totéž platí v bezpečnostních listech, kde špatně přeložené hlášení může vést ke zmatkům v krizové situaci.
Ať už se „meldujete“ k odjezdu na dovolenou, nebo vám přistála v e-mailu lékařská zpráva z Německa, platí jedno: když jde o jazyk, který má právní nebo odbornou váhu, je lepší ho nepodceňovat. Ne každý germanismus je problém. Ale když ho přeložíte špatně, problém z toho být může.
Chcete mít jistotu, že všechno sedí a žádný překladatelský „meld“ vás nepodrazí? Ozvěte se někomu, kdo němčinou opravdu žije. A než se zase budete muset někam meldovat – raději si to nechte přeložit pořádně.






























