Překlady listin z němčiny a germanismy v češtině
Při překladu úředních listin z němčiny do češtiny se překladatel často setká s pojmy, které jsou hluboce zakořeněné v historickém jazykovém vývoji. Některé výrazy, které dnes používáme jako běžnou češtinu, mají ve skutečnosti původ v německém jazyce. Tyto germanismy se v minulosti uplatňovaly nejen v hovorové řeči, ale i v administrativních dokumentech Rakouska-Uherska. Znalost jejich původu usnadňuje přesný překlad a pochopení kontextu.
V mnoha případech není volba překladového ekvivalentu pouze jazykovou otázkou, ale i právní nutností. Některé výrazy mají totiž v německé právní praxi přesně definovaný obsah. Proto je důležité nejen zachovat jejich význam, ale také reflektovat historické zvyklosti. Více k metodice překladu najdete v sekci listiny nebo v obecném úvodu k překladům smluv.
Germanismy v českých listinách
Typické příklady germanismů, které přešly do českého prostředí:
- Špígl–nygl – z něm. Spiegel (zrcadlo) a Nagel (hřebík), používané ve smyslu „čistý, jako ze škatulky“.
- Sakum prdum – z něm. „mit Sack und Pack“, česky „se vším všudy“. V listinách se místo něj používá neutrální formulace „včetně veškerého příslušenství“.
- Himl–herdek – původ v něm. zvolání „Himmel Herrgott!“. V administrativním textu je ovšem nevhodné, v literárním překladu může zůstat.
- Hogo–fogo – z něm. hoch (vysoký, vznešený), v češtině označení pro „nóbl společnost“.
- Šrum–šrumaida – z něm. Schrumm, označuje rámus, chaos. Do úředního stylu se nepřekládá doslovně, nahrazuje se popisem „zmatek“ nebo „nepořádek“.
Jak je vidět, některé germanismy jsou pouhou hříčkou, jiné se pevně vázaly k právní a administrativní praxi. Proto je důležité znát jejich původ a podle toho volit překladovou strategii.
Latinsko-německý kanál v listinách
Vedle čistých germanismů se do češtiny dostaly také latinské a italské výrazy prostřednictvím němčiny. Například summa summarum, nota bene či salto mortale. Tyto termíny se vyskytují i v právní řeči a jejich překlad vyžaduje opatrnost. V moderních listinách obvykle používáme neutrální české ekvivalenty, ale při překladech historických dokumentů je vhodné zachovat dobovou podobu.
Proč je to důležité při překladu listin
U listin, jako jsou notářské zápisy, plné moci, dědická řízení nebo čestná prohlášení, je přesnost nezbytná. Překladatel musí umět rozlišit, zda se jedná o germanismus, který má dnes jasný právní ekvivalent, nebo o lidovou hříčku, kterou lze v dokumentu nahradit neutrálním výrazem. Proto je důležité využívat terminologické databáze a konzultovat právní němčinu, případně další odborné oblasti jako medicína, farmacie nebo ekonomie, kde má německý vliv tradičně silnou roli.
KONTAKTY
Pokud potřebujete překlad listiny z němčiny nebo konzultaci k výskytu germanismů v právních či historických dokumentech, obraťte se na naše kontakty na němčináře. Zajistíme odborný překlad i stylistickou revizi vašich dokumentů, včetně bezpečnostních listů a dalších specializovaných textů.































