Když tělo dostává „na frak“
Fasovat – z něm. fassen = uchopit, brát; původně „dostat příděl“ (např. výstroj), dnes „dostat přes hubu“ nebo „schytat“.
Zplundrovat – z něm. plündern = vydrancovat; v přeneseném smyslu „zničit, vyčerpat“.
Huntovat – z něm. Hund (pes, těžký vozík v dolech); „huntovat tělo“ = ničit tělo přetížením.
Dranc – z něm. Drang = tlak, nápor; výraz „nervy na dranc“ přežil jako metafora totálního vyčerpání.
Šlak – z něm. Schlag = úder; „trefil mě šlak“ = ranila mě mrtvice nebo vztek.
Zmršit / zmrvit – z něm. vermasseln, vermurksen; pokazit, zprasit, udělat špatně.
Flákat se – z něm. flacken = válet se; typický kontrast k dřině.
Lemra – z něm. Lahme = chromý, líný; používá se pro lenocha.
Napajcovat – z něm. beizen = natírat, impregnovat; lidově i „připít se“.
Dáchnout si – z něm. Dach (střecha) = dříve „ulehnout pod střechu“; dnes „na chvíli si zdřímnout“.
Švuňk / švunk – z něm. Schwung = švih, elán, energie; ironicky „už to nemá ten švuňk“.
Tělesnost a pracovitost v řeči
Tato skupina germanismů vznikala v dílnách, kasárnách a na šachtách – tam, kde se práce střetávala s únavou a hrubým humorem. Čeština díky nim získala zvláštní schopnost – mluvit o tělesné námaze s nadhledem a ironickým odstupem.
„Zafasovat flastr“, „být z toho auf“, „zmrvit práci“ – to všechno jsou drobné jazykové relikvie doby, kdy tělo i jazyk pracovaly naplno.






























