Tělo, dřina a šlak. Germanismy, které se zapotí s námi

Když tělo dostává „na frak“

Fasovat – z něm. fassen = uchopit, brát; původně „dostat příděl“ (např. výstroj), dnes „dostat přes hubu“ nebo „schytat“.
Zplundrovat – z něm. plündern = vydrancovat; v přeneseném smyslu „zničit, vyčerpat“.
Huntovat – z něm. Hund (pes, těžký vozík v dolech); „huntovat tělo“ = ničit tělo přetížením.
Dranc – z něm. Drang = tlak, nápor; výraz „nervy na dranc“ přežil jako metafora totálního vyčerpání.
Šlak – z něm. Schlag = úder; „trefil mě šlak“ = ranila mě mrtvice nebo vztek.
Zmršit / zmrvit – z něm. vermasseln, vermurksen; pokazit, zprasit, udělat špatně.
Flákat se – z něm. flacken = válet se; typický kontrast k dřině.
Lemra – z něm. Lahme = chromý, líný; používá se pro lenocha.
Napajcovat – z něm. beizen = natírat, impregnovat; lidově i „připít se“.
Dáchnout si – z něm. Dach (střecha) = dříve „ulehnout pod střechu“; dnes „na chvíli si zdřímnout“.
Švuňk / švunk – z něm. Schwung = švih, elán, energie; ironicky „už to nemá ten švuňk“.


Tělesnost a pracovitost v řeči

Tato skupina germanismů vznikala v dílnách, kasárnách a na šachtách – tam, kde se práce střetávala s únavou a hrubým humorem. Čeština díky nim získala zvláštní schopnost – mluvit o tělesné námaze s nadhledem a ironickým odstupem.
„Zafasovat flastr“, „být z toho auf“, „zmrvit práci“ – to všechno jsou drobné jazykové relikvie doby, kdy tělo i jazyk pracovaly naplno.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady