Když je někdo machr, kumštýř a lump s klébrtem v kapse

Každý jazyk má svou spodní vrstvu – slova, která se naučil z ulice, ze šantánu, z fabriky a z hospody.
V češtině jsou to často germanismy, které přežily díky své melodii. Zní trochu hrubě, ale přesně. A i když by dnes leckdo vytáhl slovník, aby je vyčistil, právě v nich čeština dýchá poctivě a lidsky.


Kumšt a machr

Kumšt – z něm. Kunst = umění, dovednost. „Mít kumšt“ znamená zvládat řemeslo s elegancí.
Machr – z něm. Macher = ten, kdo dělá. V češtině to nabylo lesku i ironie: „Velkej machr“ = borec i frajer.
Floutek – z něm. Flott = čilý, živý; z původního lichotného tónu se stala výtka: lehkomyslný hejsek.
Sígr – z něm. Siegfried zkráceně, původně přezdívka vojáčka; dnes prostě uličník.
Lump – z něm. Lump = ničema, darebák, člověk, který to umí po svém.


Od knajpy po kancelář

Špígl-nýgl – z něm. Spiegel-nagelneu = čistý jako zrcadlo, úplně nový.
Holport – z něm. Halbpart = spolčení, společný obchod; „dát se s někým do holportu“ = jít do rizika spolu.
Gebíry – z něm. Gebühr = poplatek, povinnost; „nemám gebíry“ = nemám na to prostředky.
Klébr – z něm. Kleber = lepidlo; hovorově „mít klébr“ = držet při sobě, mít soudržnost.
Pangejt – z něm. Bankett = kraj silnice, příkop; české zlidovění se změnilo na „pangejt“.


Mluvit, mít šproch a trochu švihu

Šproch – z něm. Spruch = výrok; „říká se šproch, že…“ přežilo v lidové frazeologii.
Rozšafný – z schaffen = tvořit, zvládat; v češtině klidný, dobrosrdečný.
Trajdat – z něm. treten = šlapat; v češtině se proměnilo v lehkovážné „poflakovat se“.
Cajdák – jak už víme, německý původ má i sentiment – v pomalé písni i v duši.


Od šafáře po kumštýře

Šafář – z něm. Schaffer = hospodář, dohlížitel.
Z téhož základu je i šéf, původně jen ten, kdo něco „šafuje“.
Oba přežili v českém rytmu: krátce, tvrdě, autoritativně.


Když jazyk nosí montérky

Slova jako machr, kumšt, lump, pangejt nebo holport přežila nejen proto, že znějí hezky – ale protože pojmenovávají skutečný život. Jsou to slova s mozoly, slova od lidí, kteří „se umí zrychtovat, ale zase se zvednou“. A dokud bude někdo mluvit „po svém a s klébrem“, bude tahle řeč pořád doma.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady