Při překladech a aktualizacích bezpečnostních listů (SDS – Safety Data Sheet) je nezbytné zajistit, aby veškeré údaje odpovídaly platné nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP) o klasifikaci, označování a balení látek a směsí. CLP systém přebírá prvky globálně harmonizovaného systému GHS (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals), a proto musí být bezpečnostní listy přizpůsobeny nejen terminologicky, ale i vizuálně a formálně podle aktuální legislativy EU.
Klasifikace a označování podle CLP
Základem správného překladu a tvorby bezpečnostního listu je jednoznačná identifikace nebezpečné látky nebo směsi, která zahrnuje přidělení odpovídajících H-vět, P-vět, signálních slov a piktogramů nebezpečnosti. Překladatel musí dbát na to, aby tyto prvky přesně odpovídaly legislativnímu originálu, nikoli volnému překladu. Uvádění zastaralých symbolů (např. z dob směrnic 67/548/EHS nebo 1999/45/ES) je v rozporu s platnou legislativou.
Povinné prvky a jejich správné pořadí
Správně vypracovaný bezpečnostní list dle CLP musí být rozdělen do 16 sekcí s jednotnou strukturou. Každá sekce má přesně definovaný obsah a formát, včetně požadavků na jazyk členského státu, v němž je produkt uváděn na trh. Překlad musí být v souladu s národní terminologií (v Česku dle přílohy vyhlášky č. 402/2021 Sb.). Zvláštní pozornost je třeba věnovat sekcím 2 (Identifikace nebezpečnosti) a 15 (Informace o předpisech), které bývají nejčastěji kontrolovány při inspekcích ČIŽP a SUIP.
Odborná odpovědnost a kontrola správnosti
Za správnost a úplnost údajů v bezpečnostním listu nese odpovědnost dodavatel nebo dovozce, avšak při překladu má zásadní roli odborný překladatel s praxí v chemické legislativě. Každý překlad musí být navíc ověřen podle oficiálních jazykových verzí ECHA (Evropské agentury pro chemické látky), aby nedošlo k chybám v terminologii, které by mohly mít právní následky.






























