✅ Skutečné germanismy (etymologicky doložené z němčiny)

  • štymovat / neštymuje – z něm. stimmen (souhlasit, ladit)
  • štramák – z něm. stramm (pevný, urostlý)
  • sakumprásk – z něm. samt und sonders (zcela a bez výjimky)
  • zichr / sichr – z něm. sicher (jistý)
  • handl – z něm. Handel (obchod)
  • kiks – z něm. Knick (zlom, poklesek), nebo slangově z kicken (kopnout)
  • vodkráglovat – z něm. Kragen (límeček) → obrazně „sundat krk“
  • holport – z něm. Halbpart nebo Halbport (něco napůl)
  • švorc – z něm. schwarz (černý), slangově bez peněz
  • recht – z něm. Recht (právo, pravda)
  • richtik / richtigu – z něm. richtig (správně)
  • fixl, fixlovat – z něm. fälschen nebo z komolenin jako fixen (upravit)
  • pucovat – z něm. putzen (čistit)
  • haxna – z něm. Achse (osa → noha)
  • šajn, nemá šajn – z něm. Schein (lesk, dojem, známka)
  • mondůr – z něm. Montur (uniforma)
  • mergl – z něm. Mergel (slínovec)
  • šlus / šlusem – z něm. Schluss (konec)
  • kvitovat – z něm. quittieren (stvrdit)
  • šprajcnout – z něm. spreizen (rozevřít, zapřít)
  • lógr – z něm. Lager (sedlina), přes kávovou sedlinu
  • kibic – z něm. Kibitz (přihlížející, radící osoba)
  • šnuptychl – z něm. Schnupftuch (kapesník)
  • lempl – z něm. Lämpel nebo Lump (lenoch, flákač)

Možné germanismy (ne zcela doložené, ale podezření na vliv němčiny):

  • bazírovat – snad z něm. basieren (zakládat se)
  • fištrón – z vídeňského německého slangu (geist – duch)
  • haprovat – možná z něm. hapern (zadrhávat)
  • na kahanku – možná obrazně z něm. Kanne (konvice), ale spíš metafora
  • semetrika – původ nejasný, možná z něm. nebo romštiny
  • cmr. cancák – pravděpodobně český slang, ale zní „německy“
  • maštal – spíš domácí, ale podobné něm. Stall
  • rotýka – lidové slovo, nejasný původ
  • šoufl – zřejmě z franc. souffle (dech), přes němčinu
  • cumlat / cicmat – možný český vývoj, ale foneticky připomíná něm. dětská slova

Nejsou germanismy (nebo velmi nepravděpodobné):

  • dlabat, dlábit se
  • hubený jak lund – „lund“ je slang, původ nejistý
  • paktovat se – z franc. pacte, nikoli z němčiny
  • tretky, cetky, trencle, tretry – většinou domácí, někdy z franc.
  • do foroty – zřejmě ze slovenského (forota = rezerva)
  • chroští – domácí původ
  • fuška – slovenský / východní vliv
  • do fachu, fachat – může být ovlivněno něm. Fach (obor), ale ne jasné

Shrnutí:

  • ✅ Některé výrazy jsou jasné germanismy (štymovat, štramák, fixlovat, pucovat…)
  • ❓ Některé jsou na hraně – lidově pociťované jako německé, ale původ nejistý
  • ❌ Některé nejsou germanismy vůbec, ale zní podobně nebo jsou z jiných jazyků

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady