Výraz šmelina patří mezi germanismy, které se v českém prostředí pevně zakořenily během 20. století. Je odvozen od německého slovesa schmuggeln – pašovat, a také od podstatného jména Schmuggel, tedy pašování. V češtině prošel slovní tvar úpravou a ustálil se ve variantě „šmelina“.
Původní význam označoval nelegální obchodování, pašování zboží a transakce mimo oficiální hospodářský systém. V českém prostředí se tento termín stal velmi rozšířeným zejména v dobách nedostatku – během války, v poválečných letech i v období socialismu. Šmelina zahrnovala směnu valut, obchod s nedostatkovým zbožím, ale také drobné kšefty, které se odehrávaly na černém trhu.
K slovu šmelina se přirozeně připojilo i označení osoby, která tuto činnost vykonává: šmelinář. V běžné řeči mělo toto pojmenování spíše pejorativní odstín, i když v lidovém vnímání byl šmelinář často také ten, kdo „dokázal zařídit nemožné“.
V současnosti se slovo používá často už jen obrazně. Šmelina může znamenat podezřelé či neoficiální kšeftování v širším smyslu, a to nejen s hmotným zbožím, ale i s informacemi, kontakty nebo příležitostmi. V publicistice a běžné komunikaci si tento výraz zachoval svůj ironický a lehce hanlivý nádech.
Při překladu do cizích jazyků je vhodné brát v úvahu dobový kontext i kulturní nuance. V angličtině odpovídá výrazům jako black market dealing, illegal trade nebo dodgy business. V němčině se nabízí Schmuggel nebo hovorové Schwarzhandel.