Vercajk
Z něm. Werkzeug = nářadí.
Z garáží a dílen se rozšířil do běžné řeči jako souhrn všeho, čím člověk něco dělá.
„Vem si vercajk a pojď“ – symbol pracovní připravenosti, vtip i rytmus.
Šuplík
Z něm. Schub (tah, posun) → Schublade = zásuvka.
V češtině zdomácněl jako zdrobnělina – „šuplík“ zní měkčeji než „zásuvka“.
A hlavně se přenesl i do přeneseného významu: „odložit do šuplíku“ = nechat být, odsunout nápad.
Šmirgl
Z něm. Schmirgelpapier = brusný papír.
Od řemeslníků se dostal do běžné mluvy – „ošmirglovat“ může znamenat i uhladit, zbavit drsnosti.
Slovo se samo zvukově tříska jako smirkový papír.
Futro
Z něm. Futter = výplň, podšívka.
V češtině dvojí význam:
– futro u dveří = zárubeň (tedy výplň zdi),
– mít futro = být najedený, mít výstelku.
Slovo, které přežilo mezi truhláři i v kuchyni.
Pant
Z něm. Band (pás, poutko, kloub).
V češtině znamená kloub dveří – spoj, na němž se točí svět.
„Dveře visí na pantu“ – jeden z mála germanismů, který se stal neutrální technickou češtinou.
Roura
Z něm. Rohr = trubka, potrubí.
„Roura“ je větší, lidovější, než by dovolil inženýr – používá se s nádechem obyčejnosti.
„Z komína jde kouř jak z roury“ – a nikdo netuší, že mluví německy.
Kachlík
Z něm. Kachel = dlaždice, kachle.
V češtině zdrobnělina se zabarvením domácího tepla.
„Kachlíky v koupelně“ – protipól studeného kamene, spíš lidová dlaždička než architektonický prvek.
Flastr
Z něm. Pflaster = náplast, dlažba.
Od medicíny se slovo přeneslo do vězeňského slangu („dostat flastr“ = trest, zákaz, podmínka).
Tvrdé slovo, které spojuje bolest těla i společenský postih.
Krám
Z něm. Kram = zboží, kramářství, věci.
V češtině dvojí život:
– krám jako obchod,
– krám jako nepořádek, zbytečnost.
„Zase sis dotáhl domů krámy“ – řeč všední, ale s kulturní hloubkou.






























