Germanismy šik, štráf a manšaft

Vojenský jazyk není jen o rozkazech.
Je to zvláštní směs discipliny, ironie a lidového humoru, který se v češtině zrodil z německých slov a přežil všechny režimy.


Šik a cvik

Šik – z něm. Schick = pořádek, elegance, schopnost;
v češtině získalo dvojí život: vojenský („nastoupit do šiku“) a společenský („má to šik“).
Tedy disciplína i vkus – dvě německé hodnoty, které jsme si přetavili po svém.

Cvik – z něm. Zug / Zwicken; původně tah, později dovednost, rutina.
„Mít cvik“ = umět to z praxe, „naučit se cvik“ = projít drilem.
V češtině se z vojenského výcviku stala metafora pro zručnost.


Štráf a feldvébl

Štráf – z něm. Strafe = trest, pokuta;
„dostat štráf“ znamenalo být potrestán – nejčastěji za pozdní příchod, hluk, nebo drzost.
Zůstalo ve sportu („štráfka“) i ve školní ironii („štráf za mluvení“).

Feldvébl – z něm. Feldwebel = rotmistr;
v češtině spíš typ postavy než hodnost – přísný, křičící, ale v jádru spravedlivý.
„Starý feldvébl“ jako symbol řádu a zkušenosti.


Manšaft a komando

Manšaft – z něm. Mannschaft = mužstvo, tým, posádka.
V češtině přes sport a armádu do běžné mluvy: „celý manšaft nastoupil“.
Z lidové ironie: „to je teda manšaft“ – nefunkční parta nebo chaotický kolektiv.

Komando – z něm. Kommando = oddíl, výprava, povel.
„Poslat někoho do komanda“ znamenalo být přidělen k fyzické práci;
dnes v běžném jazyce spíš ironicky: „tohle komando mi pomůže s malováním“.


Maršbefehl, štrajch a lajntuch

Maršbefehl – z něm. Marschbefehl = rozkaz k pochodu;
v češtině idiomaticky: „dostat maršbefehl“ = být vyhozen, poslán pryč.

Štrajch – z něm. Streich = úder, tah, hudební skladba;
v češtině „dělat štrajch“ = konec práce, zavírat, ukončit činnost.

Lajntuch – z něm. Leintuch = prostěradlo;
v kasárenském kontextu znamenalo „uložit věci pod lajntuch“ – tedy připravit postel, nastolit pořádek.
Slovo, které voní škrobením i táborem.


Durchmarsch a štemplfírtr

Durchmarsch – z něm. Durchmarschieren = projít bez zastávky;
v češtině i v lékařském slova smyslu: „mám durchmarsch“ = žaludeční rychlopochod.
Dokonalý příklad posunu z vojenského rozkazu k lidovému humoru.

Štemplfírtr – z něm. Stempelführer = správce razítka, úředník;
v češtině se stal typem člověka posedlého byrokracií a formuláři.
„To je štemplfírtr jak víno“ – trefnější přirovnání snad není.


Když jazyk pochoduje

Všechna tato slova jsou jazykové uniformy: pevná, přímá, někdy směšná, ale nezničitelná. Čeština je převzala, odložila z nich řemen a ponechala rytmus – slovní pochod, který se dá poslouchat i milovat.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady