Germanismy šulnul, mrcasit a fajnšmekr

Tady už nejsme v kuchyni ani v dílně.
Jsme v e-mailech, mezi poznámkami a poznámkami o poznámkách.
Čeština tu pracuje v reálném čase – překládá, přeposílá, improvizuje. A přitom zůstává krásně „germánsky“ hutná.


Šulnul, remíza a nerozhodno

Šulnul – z něm. Schulden null = nula dluhů, „na stejno“.
V češtině: „je to šulnul“ = remíza, nerozhodně, jeden za osmnáct.
Jedno z nejdokonalejších přejatých slov – matematika i ironie v jediném výdechu.

Durch – z něm. durch = skrz; „jsem durch“ = jsem vyřízenej, hotovej, zničený.
Zvláštní zkratka, která zní jako povzdech – a funguje i v mailech po půlnoci.


Mrcasit, přišmrnclý, lehce přilepený

Mrcasit se – z něm. murksen = patlat se, dělat pomalu, šolichat.
„Nemrcas se s tím“ – tedy: nepitvej se, udělej to rovnou.
Je v tom přesnost i pobídka – ideální jazyk projektů i dílen.

Přišmrnclý – z něm. schmieren = mazat, lepit, přilepit; české posunutí dává význam „lehce ovlivněný“ nebo „přibarvený“.
„Lehce přišmrnclý Fabry použil“ – zápis z mailu, kde slovo funguje jako estetická diagnóza.


Fest a festovně

Fest – z něm. fest = pevně, jistě, důkladně.
„Festovně udělané“ = pořádně, kvalitně, s rukama.
Základní příslovce české spolehlivosti, bez něhož by nešlo postavit ani zeď, ani větu.


Fajnšmekr a jiná smetánka

Fajnšmekr – z něm. Feinschmecker = labužník, znalec, požitkář.
V češtině s nádechem ironie: „to je pěknej fajnšmekr, ten si dá jen prosecco z Itálie“.
Z téhož základu i fajn (z fein = jemný, dobrý), které se úplně osamostatnilo – globalizovaný germanismus, dnes mezinárodní.


Flundra, lempel a fochy

Flundra – z něm. Flunder = platýs, placka; české: líná ženská, ale s jistou měkkostí.
Lempl – z něm. Lump + Lahm (chromý); české: lajdák, povaleč.
Fochy – z něm. Fach = přihrádka, oddíl; „dělat fochy“ = tvářit se uraženě, mít manýry.


Rumpál, pangejt a klandr

Rumpál – z něm. Rumpel = rachot, zvuk; v češtině zařízení, které táhne, točí, zvedá.
Pangejt – z něm. Bankett = kraj silnice; typicky český pangejt s bahnem a kopřivami.
Klandr – z něm. Geländer = zábradlí; přežilo ve větě „opři to o klandr“.


A nakonec kumčoft

Kumčoft – z něm. Kundschaft = zákaznictvo, klientela; v českém úzu ale i obchodní vztah, někdy pochybný: „mám s ním kumčoft“. Z lidového prostředí obchodníků a trhovců – slovo, které má v sobě jak kšeft, tak důvěru.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady