Tady už nejsme v kuchyni ani v dílně.
Jsme v e-mailech, mezi poznámkami a poznámkami o poznámkách.
Čeština tu pracuje v reálném čase – překládá, přeposílá, improvizuje. A přitom zůstává krásně „germánsky“ hutná.
Šulnul, remíza a nerozhodno
Šulnul – z něm. Schulden null = nula dluhů, „na stejno“.
V češtině: „je to šulnul“ = remíza, nerozhodně, jeden za osmnáct.
Jedno z nejdokonalejších přejatých slov – matematika i ironie v jediném výdechu.
Durch – z něm. durch = skrz; „jsem durch“ = jsem vyřízenej, hotovej, zničený.
Zvláštní zkratka, která zní jako povzdech – a funguje i v mailech po půlnoci.
Mrcasit, přišmrnclý, lehce přilepený
Mrcasit se – z něm. murksen = patlat se, dělat pomalu, šolichat.
„Nemrcas se s tím“ – tedy: nepitvej se, udělej to rovnou.
Je v tom přesnost i pobídka – ideální jazyk projektů i dílen.
Přišmrnclý – z něm. schmieren = mazat, lepit, přilepit; české posunutí dává význam „lehce ovlivněný“ nebo „přibarvený“.
„Lehce přišmrnclý Fabry použil“ – zápis z mailu, kde slovo funguje jako estetická diagnóza.
Fest a festovně
Fest – z něm. fest = pevně, jistě, důkladně.
„Festovně udělané“ = pořádně, kvalitně, s rukama.
Základní příslovce české spolehlivosti, bez něhož by nešlo postavit ani zeď, ani větu.
Fajnšmekr a jiná smetánka
Fajnšmekr – z něm. Feinschmecker = labužník, znalec, požitkář.
V češtině s nádechem ironie: „to je pěknej fajnšmekr, ten si dá jen prosecco z Itálie“.
Z téhož základu i fajn (z fein = jemný, dobrý), které se úplně osamostatnilo – globalizovaný germanismus, dnes mezinárodní.
Flundra, lempel a fochy
Flundra – z něm. Flunder = platýs, placka; české: líná ženská, ale s jistou měkkostí.
Lempl – z něm. Lump + Lahm (chromý); české: lajdák, povaleč.
Fochy – z něm. Fach = přihrádka, oddíl; „dělat fochy“ = tvářit se uraženě, mít manýry.
Rumpál, pangejt a klandr
Rumpál – z něm. Rumpel = rachot, zvuk; v češtině zařízení, které táhne, točí, zvedá.
Pangejt – z něm. Bankett = kraj silnice; typicky český pangejt s bahnem a kopřivami.
Klandr – z něm. Geländer = zábradlí; přežilo ve větě „opři to o klandr“.
A nakonec kumčoft
Kumčoft – z něm. Kundschaft = zákaznictvo, klientela; v českém úzu ale i obchodní vztah, někdy pochybný: „mám s ním kumčoft“. Z lidového prostředí obchodníků a trhovců – slovo, které má v sobě jak kšeft, tak důvěru.






























