Germanismy v češtině – slova, která nám zůstala z doby Rakouska-Uherska

Germanismy patří mezi nejvýraznější cizojazyčné vlivy v češtině. Do běžného jazyka se dostávaly zejména v období dlouhodobého soužití s německy mluvícím obyvatelstvem a s úředním jazykem rakousko-uherské monarchie. Řada těchto výrazů zdomácněla natolik, že si jejich původ dnes už ani neuvědomujeme.

Mezi typické germanismy patří slova spjatá s obchodem, každodenním životem i řemesly. Často znějí hovorově, expresivně nebo lehce zastarale, přesto jsou stále aktivní součástí mluvené češtiny.


Klakson

Slovo klakson pochází z německého Klaxon a označuje zvukové výstražné zařízení u vozidel. Přestože dnes existují i české ekvivalenty jako „houkačka“, výraz klakson zůstává běžně užívaný.


Machna

Výraz machna je přejatý z německého machen (dělat). Používá se zejména ve významu „podvod, šmelina, nekalé jednání“. Typicky má lehce negativní nebo ironický nádech.


Lajsnout si

Sloveso lajsnout si vychází z německého sich leisten (dovolit si). V češtině nese význam „odvážit se“, „risknout něco“, případně „dopřát si něco nákladného“.


Brak

Slovo brak pochází z německého Brack ve významu vadné nebo méněcenné zboží. V češtině označuje nekvalitní výrobek, zmetek nebo bezcennou věc.


Fůra

Výraz fůra vychází z německého Fuhre (náklad, vůz). V dnešní češtině znamená velké množství něčeho – například „je tam fůra lidí“.


Kšeft

Slovo kšeft je převzato z německého Geschäft (obchod). Dodnes patří k nejživějším germanismům a běžně se užívá ve smyslu obchodu, zakázky nebo výdělečné činnosti.


Šrajtofle

Výraz šrajtofle pochází z německého Schreibtasche (původně psací taška). V češtině znamená peněženku a patří mezi výrazné hovorové germanismy.


Krafat

Slovo krafat je odvozené z německého Krawatte (kravata). Dnes působí zastarale nebo nářečně, ale stále je srozumitelné.


Germanismy jako přirozená součást jazyka

Germanismy nejsou chybou ani jazykovou vadou. Jsou dokladem historického vývoje češtiny a její schopnosti přizpůsobovat si cizí slova podle vlastních pravidel. Některé germanismy postupně mizí, jiné naopak pevně zakořenily a přežívají dodnes.

Zvláště v odborných textech, překladech a marketingových sděleních je však důležité rozlišovat, kdy je germanismus stylisticky vhodný a kdy je lepší použít neutrální český výraz.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady