Germanismy v češtině: stále živé dědictví

Čeština přijímala německá slova po staletí – nejprve v podobě odborných výrazů, později i široké škály hovorové a slangové slovní zásoby. Výsledkem je vrstva germanismů, které většina mluvčích už ani nevnímá jako něco převzatého. Některé z nich zlidověly natolik, že utvářejí barvitost běžné řeči, jiné si zachovaly lehce expresivní odstín.

V následujícím přehledu představujeme skutečné germanismy – často s posunem významu, stylu nebo s českou fonetickou úpravou.


Výběr významných germanismů v současné češtině

Chytnout za flígr – z něm. Flügel (klopa), původně „chytnout za límec“, dnes žertovně „popadnout, přitáhnout“.

Líznout si / Lajsnout si – z něm. leisten („dovolit si“). V češtině nese odstín odvážného nebo riskantního jednání.

Špitat – z něm. spitzeln či rakouské spiteln, šeptem sdělovat.

Brak – z něm. der Brack (nekvalitní směs). V češtině „bezcenná literatura, zboží“.

Fůra – z něm. Fuhre (náklad, povoz), dnes v češtině „velké množství“.

Krafat – z něm. kraffen („škrábat, hrabat“). Významově posunuto k „šmrdlat, dělat něco neobratně“.

Šrajtofle – z něm. Schreibtafel, později Geldtasche. Dnes jednoznačně „peněženka“.

Kšeft – z něm. Geschäft, obchod. V češtině často s mírným pejorativním nádechem.

Trencle – z rakouského něm. Trenkl, spodky.

Šplouchat – ovlivněno něm. plätschern. Hovorově i přeneseně („nemá to u něj v hlavě všechno v pořádku“).

Štras – z něm. Strass, imitace drahého kamene. „Štrasové hnízdo“ jako metafora účesu.

Cuknout – z něm. zucken, škubnout.

Kmitat – z něm. k-mitten, rychle se pohybovat. Dodnes i v odborné fyzice.

Meldovat – z něm. melden, hlásit.

Křáp – z něm. der Krab / Krapfen (něco rozbitého, zbytečného). Čeština posunula k „šrotu, staré věci“.

Kyosek – z něm. Gosse (stoka). V češtině řídké, označuje zmatek či nepořádek.

Fingovat – z něm. fingieren, předstírat či padělat.

Flink – z něm. flink, hbitý, šikovný.

Finta – z něm. Finte (úskok).

Flinta – z něm. Flinte, puška.

Šmahem – z něm. schmach, hanba → v češtině „bez ohledu, razantně“.

Machr – z něm. Macher, ten, kdo něco umí (i frajer).

Fušér / fušovat – z něm. pfuschen, kazit, dělat neodborně.

Šarlatán – přes něm. Scharlatan z italštiny, do češtiny nejčastěji ve své německé podobě.

Vobejda – z něm. Weib / Weiblein → posunuto do české expresivní ironie.

Himla! – z něm. Himmel! (Nebe!) – citoslovce údivu.

Hajtra – z něm. Heid či Heidtrud, zlidovělé hanlivé označení ženy.

Zichrhajcka / Zichr – z něm. Sicherheitsnadel, „zavírací špendlík“, resp. sicher = jistý.

Do foroty – z něm. Vorrat, zásoba. „Mít něco do zásoby“.

Štrejchat – z něm. streichen, otírat se / přetahovat se.

Špulit – z něm. spulen (navíjet, stáčet). V češtině „špulit rty“ – metaforický posun.

Brajgl – z něm. Brei (kaše), významově posunuto k nepořádku.

Lump – z něm. Lump, darebák.

Kentus – z něm. Kintus (konec peněz). V češtině „pach, špína“, posunleno.

Švindl – z něm. Schwindel, podvod.

Nafrkat – z něm. frocknen, fracken? Pravděpodobně z okruhu expresivních odvozenin něm. „nafouknout, naplácat“.

Šlamastika – z něm. Schlamassel, malér.

Kabrňák – z něm. KavalierKavalirnák → význam „šikovný člověk“.

A safra – z něm. sakra (pův. sacre), ale do češtiny přišlo přes němčinu.

Fičák – z něm. Fitsch / fetzen, letět, hnát se.

Šejdrem – z něm. scheiderum, nakřivo.

Šíbr – z něm. Schieber, někdo, kdo „šmelí“ nebo se protlačí.

Kanistr – z něm. Kanister.

Roupy – z něm. Raupe (housenka), přeneseně „mít roupy“ = být neposedný.

Štreka – z něm. Strecke, trať.

Šlajfky – z něm. Schleife, mašle, ozdobná stužka.

Fufník – z něm. Puffen, nadávat / „foukat“; dnes drobná bezcennost či člověk bez významu.

Vobejda – opakuje se, viz výše.

Fízl – z něm. Fiesel, udavač.

Futrál – z něm. Futteral, pouzdro.

Fuška – z něm. Fusch, těžká práce, dřina.

Lazar / Lazaret – z něm. Lazarett, nemocnice pro raněné.

Lemta(t) – z něm. leimen či lämmeln, nasávat / popíjet.

Rachtat / ráchat se – z něm. rauchen či rachen, klokotat / šplouchat.

Aušus – z něm. Ausschuss, odpad, zmetek.

Mordovat se – z něm. morden, zabíjet; v češtině hyperbolicky „trápit se s něčím“.

Broky / Špejle – pův. z lovecké terminologie přes němčinu (Brocken, Speiche).

Zašantročit – z něm. schantrieren (zpronevěřit, zašmodrchat).

Být v Laufu – z něm. Lauf, běh → „mít tah na branku“.

Rupnout – z něm. rupfen (škubat), v češtině „prasknout“.

Špacír – z něm. Spaziergang, procházka.

Drban – z něm. der Derb, neurvalec.

Šupák – z něm. Schub (tlačit), obrazně „lehkoživka“.

Halda – z něm. Halden, nahromaděná kupa.

Štymovat – z něm. stimmen, souhlasit. „To mi neštimuje“.

Přicmrndávat – z něm. schmieren, „přimazávat“ → dnes „podbízivě přizvukovat“.

Ras / Rasovina – z něm. Rasse, plemeno (přeneseně „rasovina“ = tvrdá práce).

Štramák – z něm. der Stramm / Strammer Max, elegantní muž.

Sakumprásk – z něm. Sack und Pack, se vším všudy.

Na kahanku – z něm. Kahn (loďka), ale ve frázích spíše z Kränkchen/Keichen „dohořívat“.

Zichr / Sichr – z něm. sicher, jistě.

Zevl – z něm. sauen / säumen, později v žargonu „poflakovat se“.

Handl – z něm. Handel, obchod.

Kiks – z něm. Kicks, chyba, přešlap.


Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady