Čeština přijímala německá slova po staletí – nejprve v podobě odborných výrazů, později i široké škály hovorové a slangové slovní zásoby. Výsledkem je vrstva germanismů, které většina mluvčích už ani nevnímá jako něco převzatého. Některé z nich zlidověly natolik, že utvářejí barvitost běžné řeči, jiné si zachovaly lehce expresivní odstín.
V následujícím přehledu představujeme skutečné germanismy – často s posunem významu, stylu nebo s českou fonetickou úpravou.
Výběr významných germanismů v současné češtině
Chytnout za flígr – z něm. Flügel (klopa), původně „chytnout za límec“, dnes žertovně „popadnout, přitáhnout“.
Líznout si / Lajsnout si – z něm. leisten („dovolit si“). V češtině nese odstín odvážného nebo riskantního jednání.
Špitat – z něm. spitzeln či rakouské spiteln, šeptem sdělovat.
Brak – z něm. der Brack (nekvalitní směs). V češtině „bezcenná literatura, zboží“.
Fůra – z něm. Fuhre (náklad, povoz), dnes v češtině „velké množství“.
Krafat – z něm. kraffen („škrábat, hrabat“). Významově posunuto k „šmrdlat, dělat něco neobratně“.
Šrajtofle – z něm. Schreibtafel, později Geldtasche. Dnes jednoznačně „peněženka“.
Kšeft – z něm. Geschäft, obchod. V češtině často s mírným pejorativním nádechem.
Trencle – z rakouského něm. Trenkl, spodky.
Šplouchat – ovlivněno něm. plätschern. Hovorově i přeneseně („nemá to u něj v hlavě všechno v pořádku“).
Štras – z něm. Strass, imitace drahého kamene. „Štrasové hnízdo“ jako metafora účesu.
Cuknout – z něm. zucken, škubnout.
Kmitat – z něm. k-mitten, rychle se pohybovat. Dodnes i v odborné fyzice.
Meldovat – z něm. melden, hlásit.
Křáp – z něm. der Krab / Krapfen (něco rozbitého, zbytečného). Čeština posunula k „šrotu, staré věci“.
Kyosek – z něm. Gosse (stoka). V češtině řídké, označuje zmatek či nepořádek.
Fingovat – z něm. fingieren, předstírat či padělat.
Flink – z něm. flink, hbitý, šikovný.
Finta – z něm. Finte (úskok).
Flinta – z něm. Flinte, puška.
Šmahem – z něm. schmach, hanba → v češtině „bez ohledu, razantně“.
Machr – z něm. Macher, ten, kdo něco umí (i frajer).
Fušér / fušovat – z něm. pfuschen, kazit, dělat neodborně.
Šarlatán – přes něm. Scharlatan z italštiny, do češtiny nejčastěji ve své německé podobě.
Vobejda – z něm. Weib / Weiblein → posunuto do české expresivní ironie.
Himla! – z něm. Himmel! (Nebe!) – citoslovce údivu.
Hajtra – z něm. Heid či Heidtrud, zlidovělé hanlivé označení ženy.
Zichrhajcka / Zichr – z něm. Sicherheitsnadel, „zavírací špendlík“, resp. sicher = jistý.
Do foroty – z něm. Vorrat, zásoba. „Mít něco do zásoby“.
Štrejchat – z něm. streichen, otírat se / přetahovat se.
Špulit – z něm. spulen (navíjet, stáčet). V češtině „špulit rty“ – metaforický posun.
Brajgl – z něm. Brei (kaše), významově posunuto k nepořádku.
Lump – z něm. Lump, darebák.
Kentus – z něm. Kintus (konec peněz). V češtině „pach, špína“, posunleno.
Švindl – z něm. Schwindel, podvod.
Nafrkat – z něm. frocknen, fracken? Pravděpodobně z okruhu expresivních odvozenin něm. „nafouknout, naplácat“.
Šlamastika – z něm. Schlamassel, malér.
Kabrňák – z něm. Kavalier → Kavalirnák → význam „šikovný člověk“.
A safra – z něm. sakra (pův. sacre), ale do češtiny přišlo přes němčinu.
Fičák – z něm. Fitsch / fetzen, letět, hnát se.
Šejdrem – z něm. scheiderum, nakřivo.
Šíbr – z něm. Schieber, někdo, kdo „šmelí“ nebo se protlačí.
Kanistr – z něm. Kanister.
Roupy – z něm. Raupe (housenka), přeneseně „mít roupy“ = být neposedný.
Štreka – z něm. Strecke, trať.
Šlajfky – z něm. Schleife, mašle, ozdobná stužka.
Fufník – z něm. Puffen, nadávat / „foukat“; dnes drobná bezcennost či člověk bez významu.
Vobejda – opakuje se, viz výše.
Fízl – z něm. Fiesel, udavač.
Futrál – z něm. Futteral, pouzdro.
Fuška – z něm. Fusch, těžká práce, dřina.
Lazar / Lazaret – z něm. Lazarett, nemocnice pro raněné.
Lemta(t) – z něm. leimen či lämmeln, nasávat / popíjet.
Rachtat / ráchat se – z něm. rauchen či rachen, klokotat / šplouchat.
Aušus – z něm. Ausschuss, odpad, zmetek.
Mordovat se – z něm. morden, zabíjet; v češtině hyperbolicky „trápit se s něčím“.
Broky / Špejle – pův. z lovecké terminologie přes němčinu (Brocken, Speiche).
Zašantročit – z něm. schantrieren (zpronevěřit, zašmodrchat).
Být v Laufu – z něm. Lauf, běh → „mít tah na branku“.
Rupnout – z něm. rupfen (škubat), v češtině „prasknout“.
Špacír – z něm. Spaziergang, procházka.
Drban – z něm. der Derb, neurvalec.
Šupák – z něm. Schub (tlačit), obrazně „lehkoživka“.
Halda – z něm. Halden, nahromaděná kupa.
Štymovat – z něm. stimmen, souhlasit. „To mi neštimuje“.
Přicmrndávat – z něm. schmieren, „přimazávat“ → dnes „podbízivě přizvukovat“.
Ras / Rasovina – z něm. Rasse, plemeno (přeneseně „rasovina“ = tvrdá práce).
Štramák – z něm. der Stramm / Strammer Max, elegantní muž.
Sakumprásk – z něm. Sack und Pack, se vším všudy.
Na kahanku – z něm. Kahn (loďka), ale ve frázích spíše z Kränkchen/Keichen „dohořívat“.
Zichr / Sichr – z něm. sicher, jistě.
Zevl – z něm. sauen / säumen, později v žargonu „poflakovat se“.
Handl – z něm. Handel, obchod.
Kiks – z něm. Kicks, chyba, přešlap.






























