Když mizí císařské orly z kasáren, slova se přesouvají do divadelních šaten.
Z rozkazů se stávají repliky, z pochodů výstupy a z feldvéblů režiséři.
Čeština převzala z němčiny nejen uniformu pořádku, ale i kabaretní světlo ramp.
Kandrdas a šmíra
Kandrdas – z něm. Kandidat (uchazeč, čekatel).
Ve staré divadelní hantýrce označoval mladého adepta herectví, který ještě „neměl šatnu“.
Byl to poloviční člen souboru – někdo, kdo se pohybuje v zákulisí, přináší rekvizity, učí se nápovědu.
Z hranice mezi snem a dřinou vzniklo něžně ironické oslovení: „to je náš kandrdas“.
Šmíra – z něm. Schmierentheater = mazací divadlo, brak.
Z označení provinčního souboru bez úrovně se v češtině stalo synonymum pro pokleslou zábavu.
„To je ale šmíra!“ říkáme dodnes — a přitom v tom bývá i láska k té zvláštní divadelní bídě,
kde se hraje z nutnosti, ale s vášní.
Šlágr a špíl
Šlágr – z něm. Schlager = hit, úspěšná píseň.
Do češtiny pronikl s érou gramofonů a kabaretů.
Z původního významu „úderník“ (doslova něco, co udeří do ucha) se stal symbol lehké populární melodie.
„To je šlágr!“ — chytlavost, energie, rytmus doby.
Špíl – z něm. Spiel = hra, kus, produkce.
V češtině přežil jako hovorové označení výstupu, scénky, čísla.
„Dali si špíl ve varieté“, „měl připravený celý špíl“ — tedy krátký, ale promyšlený výstup.
Jazyk se tu směje sám sobě – hraní přetavené do každodenního gesta.
Klaka a produkce
Klaka – z něm. Claque = placení diváci, kteří tleskají na objednávku.
V českém prostředí se stala symbolem falešné podpory, hraného nadšení.
„To je jen klaka“ – tedy zinscenovaný souhlas, marketing dávno před dobou sociálních sítí.
Produkce – z něm. Produktion, doslova vystoupení, předvedení.
V divadelní řeči má široký význam – od školní besídky po televizní show.
V češtině nese i odstín námahy: „měl náročnou produkci“.
Na pomezí umění a rutiny stojí celé generace herců, učitelů i lékařů.
Majstrštyk a ansámbl
Majstrštyk – z něm. Meisterstück = mistrovské dílo.
Původně závěrečný kus, kterým se tovaryš stal mistrem.
Dnes znamená cokoli dokonale zvládnuté:
„Tohle je jeho majstrštyk“ – uznání, které přežilo staletí.
Ansámbl – z něm. Ensemble, původně z francouzštiny.
Znamená soubor lidí, kteří tvoří jednotu.
V češtině se uchytil nejen v divadle, ale i v hudbě, módě, politice.
„Drží to jako ansámbl“ – týmová práce, která má duši.
Foršus a šatna
Foršus – z něm. Vorschuss = záloha, předběžná platba.
V divadelní hantýrce označoval peníze vyplacené hercům před premiérou.
„Dostal foršus, a teď musí zahrát“ – spojení odpovědnosti a očekávání.
V přeneseném významu přežívá ve smyslu „předem slíbený náskok“.
Šatna – z něm. Schattneraum, resp. Garderobe.
Místo, kde se herci mění v postavy, a lidé v sebevědomější verze sebe.
V češtině běžné slovo, ale s dotekem magie – začátek i konec každého výstupu.
Závěrečná opona
Divadelní němčina vtiskla češtině rytmus, gesto i ironii. Slova jako šmíra, šlágr nebo majstrštyk nejsou jen relikty, jsou to jazykové masky, které přežily všechny režimy.
Naše řeč má prostě ráda malý foršus – trochu hraní, trochu pravdy.






























