Germanismy z okruhu Divadlo, varieté, kabaret

Když mizí císařské orly z kasáren, slova se přesouvají do divadelních šaten.
Z rozkazů se stávají repliky, z pochodů výstupy a z feldvéblů režiséři.
Čeština převzala z němčiny nejen uniformu pořádku, ale i kabaretní světlo ramp.


Kandrdas a šmíra

Kandrdas – z něm. Kandidat (uchazeč, čekatel).
Ve staré divadelní hantýrce označoval mladého adepta herectví, který ještě „neměl šatnu“.
Byl to poloviční člen souboru – někdo, kdo se pohybuje v zákulisí, přináší rekvizity, učí se nápovědu.
Z hranice mezi snem a dřinou vzniklo něžně ironické oslovení: „to je náš kandrdas“.

Šmíra – z něm. Schmierentheater = mazací divadlo, brak.
Z označení provinčního souboru bez úrovně se v češtině stalo synonymum pro pokleslou zábavu.
„To je ale šmíra!“ říkáme dodnes — a přitom v tom bývá i láska k té zvláštní divadelní bídě,
kde se hraje z nutnosti, ale s vášní.


Šlágr a špíl

Šlágr – z něm. Schlager = hit, úspěšná píseň.
Do češtiny pronikl s érou gramofonů a kabaretů.
Z původního významu „úderník“ (doslova něco, co udeří do ucha) se stal symbol lehké populární melodie.
„To je šlágr!“ — chytlavost, energie, rytmus doby.

Špíl – z něm. Spiel = hra, kus, produkce.
V češtině přežil jako hovorové označení výstupu, scénky, čísla.
„Dali si špíl ve varieté“, „měl připravený celý špíl“ — tedy krátký, ale promyšlený výstup.
Jazyk se tu směje sám sobě – hraní přetavené do každodenního gesta.


Klaka a produkce

Klaka – z něm. Claque = placení diváci, kteří tleskají na objednávku.
V českém prostředí se stala symbolem falešné podpory, hraného nadšení.
„To je jen klaka“ – tedy zinscenovaný souhlas, marketing dávno před dobou sociálních sítí.

Produkce – z něm. Produktion, doslova vystoupení, předvedení.
V divadelní řeči má široký význam – od školní besídky po televizní show.
V češtině nese i odstín námahy: „měl náročnou produkci“.
Na pomezí umění a rutiny stojí celé generace herců, učitelů i lékařů.


Majstrštyk a ansámbl

Majstrštyk – z něm. Meisterstück = mistrovské dílo.
Původně závěrečný kus, kterým se tovaryš stal mistrem.
Dnes znamená cokoli dokonale zvládnuté:
„Tohle je jeho majstrštyk“ – uznání, které přežilo staletí.

Ansámbl – z něm. Ensemble, původně z francouzštiny.
Znamená soubor lidí, kteří tvoří jednotu.
V češtině se uchytil nejen v divadle, ale i v hudbě, módě, politice.
„Drží to jako ansámbl“ – týmová práce, která má duši.


Foršus a šatna

Foršus – z něm. Vorschuss = záloha, předběžná platba.
V divadelní hantýrce označoval peníze vyplacené hercům před premiérou.
„Dostal foršus, a teď musí zahrát“ – spojení odpovědnosti a očekávání.
V přeneseném významu přežívá ve smyslu „předem slíbený náskok“.

Šatna – z něm. Schattneraum, resp. Garderobe.
Místo, kde se herci mění v postavy, a lidé v sebevědomější verze sebe.
V češtině běžné slovo, ale s dotekem magie – začátek i konec každého výstupu.


Závěrečná opona

Divadelní němčina vtiskla češtině rytmus, gesto i ironii. Slova jako šmíra, šlágr nebo majstrštyk nejsou jen relikty, jsou to jazykové masky, které přežily všechny režimy.
Naše řeč má prostě ráda malý foršus – trochu hraní, trochu pravdy.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady