Jak překládat výraz POFIDÉRNÍ

Výraz pofiderní se často vyskytuje v textech popisujících osoby, firmy nebo situace, které budí pochybnosti, nedůvěru či mají nejistý charakter. Přestože je dnes běžně považován za české slovo, jde o germanismus, který má původ v německém výrazu souvisejícím s nedůvěrou či pochybnou kvalitou. Při překladu je nutné zachovat význam, který vyjadřuje podezření nebo nejistotu, a zároveň respektovat kontext dokumentu, ve kterém se pojem vyskytuje.

Kontext a typologie překladů

Při překladu výrazu pofiderní je klíčové zohlednit typ dokumentu. V úředních a soudních překladech – například listin, smluv či právních dokumentů – se doporučuje přesný překlad do termínů jako „pochybný“, „nedůvěryhodný“ nebo „sporný“, případně ponechat výraz s vysvětlující poznámkou. Správný překlad je zásadní, aby nedošlo k nejasnostem v právním či obchodním kontextu.

V obchodní praxi nebo ekonomických textech, například v oblasti ekonomie, se pojem může vztahovat k finančně nebo právně nejasným subjektům. Překladatel musí přesně vyhodnotit, zda jde o formální popis rizika, nebo spíše o subjektivní hodnocení situace.

Praktické tipy pro překlad

  1. Určete kontext použití – zda jde o obchodní, právní, medicínský nebo běžný text.

  2. Použijte přesný český ekvivalent – typicky „pochybný“, „sporný“, „nedůvěryhodný“.

  3. Dbejte na typ dokumentu – u úředních překladů je vhodné doplnit vysvětlení nebo poznámku, například: „sporný (pofiderní) subjekt“.

  4. Odborná terminologie – v chemických nebo medicínských textech, kde se může výraz objevovat v kontextu bezpečnostních dokumentů nebo hodnocení rizik, je nutné respektovat terminologii chemie, farmacie či medicíny.

  5. Kontrola u specialistů – pokud je význam složitější, je vhodné obrátit se na kontakty na němčináře se zkušeností v právním, ekonomickém či odborném textu.

Správné použití výrazu pofiderní v překladu zajišťuje, že text bude přesně odrážet původní význam a zároveň se vyhne jazykovým či právním nejasnostem. Zachování přesnosti je obzvlášť důležité v kontextu úředních překladů, kde každý pojem může mít právní dopad nebo ovlivnit hodnocení subjektu.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady