zierung = čalounění.
Háro – z něm. Haar = vlas, chlup.
Šlágr – z něm. Schlager = hit, úspěšná píseň.
Šnuptichl – z něm. Schnupftuch = kapesník.
Cajmrsk – z něm. Zeimersch či zusammenmarschieren = shon, chaos; dodnes říkáme „cajmrsk a fofr“.
Bastlit – z něm. basteln = kutit, improvizovat.
Vožralej jak doga – Doga z něm. Dogge = pes; rčení převzato z vojenského slangu.
Šolich – z něm. Schulich nebo Schleicharbeit = fuška, drobný kšeftík.
Techtle mechtle – z něm. Tändelei, přes vídeňský argot; flirt, milostné pletky.
Od píky – z něm. Pike = kopí; voják začínal „od píky“.
Holomek – z něm. Hohlmensch = prázdný, nicotný člověk.
Zašantročit – z něm. verschandeln = zpronevěřit, zkazit.
Vyšpekulovat – z něm. spekulieren = vymyslet, vyzískat.
Hajstra – z něm. Heister = bocian, čáp; zdomácnělo jako hanlivé označení vysoké osoby.
Ceknout – z něm. zecken = pípnout, ozvat se.
Vágus – z něm. Vagus = tulák, pobuda.
Šmejd – z něm. Schmied (kovář) nebo spíš Schmund = špatné zboží.
Lump – z něm. Lump = ničema.
Být za katrem – z něm. Kater = chlív, kotec; později přeneseno na vězení.
Štáb – z něm. Stab = štáb, velení.
Rapl – z něm. Rappel = záchvat, záchvěv; v češtině přeneseně výstředník.
Šejdrem – z něm. schief = nakřivo.
Šponovat – z něm. spannen = napínat.
Fasovat – z něm. fassen = uchopit, vydat (zboží, příděl).
Kramfleky – z něm. Kramflek = podpatky.
Štekle – z něm. Stöckel = podpatek; Stöckelschuhe = lodičky.
Píglovat – z něm. bügeln = žehlit, v češtině „píglovat“ = čistit, pilovat.
Kiks – z něm. Kicks (z angl. kick, ale přijaté přes němčinu).
Glanc – z něm. Glanz = lesk, elegánství.
Fakan – z něm. Flegel nebo junge Facke = spratek, fracek.
Špacír – z něm. Spaziergang = procházka.
Rantl – z něm. Rand = okraj.
Čajznout – z něm. scheißen? spíš z angl. to snatch, ale přes vídeňský žargon; „ukrást“.
Štrapáce – z něm. Strapaze = námaha, potíž.
Gips – z něm. Gips = sádra.
Šminky – z něm. Schminke = líčidla.
Producírovat se – z něm. produzieren = ukazovat se, předvádět.
Cifra – z něm. Ziffer = číslice, zdobný motiv.
Kejhak – z něm. Kehlhaken = krk; „jde mu o kejhak“ = jde mu o život.
Vošajstlich – z něm. wahrscheinlich = pravděpodobně; zlidovělé „vošajstlich“ = podezřelé, nejisté.
Mustr – z něm. Muster = vzor.
Pakárna – z něm. Packung nebo Packer – původně „balík“, v češtině = šílenost, blázinec.
Šupléra – z něm. Schublehre = posuvné měřidlo.
Šláftrunk – z něm. Schlaftrunk = „nápoj na dobrou noc“, panák alkoholu před spaním.
Nymfomanka – přes něm. Nymphomanin, původ řecký; do češtiny opět přes němčinu.
Fortel – z něm. Vorteil = dovednost, zručnost.
Rajbovat – z něm. reiben = třít, drhnout.
Verbovat – z něm. werben = verbovat, lákat do služby.
Ráfek – z něm. Reif = obruč.
Cvikr – z něm. Zwicker = brýle bez nožiček.
Šmírovat – z něm. schmieren = mazat, špehovat.
Šmrdlat – z něm. schmieren → schmieren + dreh = patlat, patlat se s něčím.
Courat se – z něm. kurieren nebo zurückziehen – pomalu se pohybovat, loudat se.
Sígr – z něm. Säger nebo spíš z angl. seeger, ale přijaté přes něm. slang – v češtině = grázl.
Rozfofrovat – z něm. verfaufen → zfofrovat = utratit, rozházet.
Čeština jako kronika sousedství
Každé z těchto slov nese otisk živé historie: období císařství, vojenské mluvy, vídeňské hospody i pražských dvorů.
Když řekneme, že „něco má švunk“ nebo že „je to vošajstlich“, nepoužíváme cizí řeč – mluvíme česky tak, jak se mluvilo mezi lidmi, kteří kdysi slyšeli němčinu za humny každý den.
Z těchto germanismů se stal kulturní kód. Mají barvu, výraz, náladu. Jazyk bez nich by byl chudší – jako hospoda bez „štamgastů“.






























