Když čeština ševelí po německu

zierung = čalounění.

Háro – z něm. Haar = vlas, chlup.

Šlágr – z něm. Schlager = hit, úspěšná píseň.

Šnuptichl – z něm. Schnupftuch = kapesník.

Cajmrsk – z něm. Zeimersch či zusammenmarschieren = shon, chaos; dodnes říkáme „cajmrsk a fofr“.

Bastlit – z něm. basteln = kutit, improvizovat.

Vožralej jak dogaDoga z něm. Dogge = pes; rčení převzato z vojenského slangu.

Šolich – z něm. Schulich nebo Schleicharbeit = fuška, drobný kšeftík.

Techtle mechtle – z něm. Tändelei, přes vídeňský argot; flirt, milostné pletky.

Od píky – z něm. Pike = kopí; voják začínal „od píky“.

Holomek – z něm. Hohlmensch = prázdný, nicotný člověk.

Zašantročit – z něm. verschandeln = zpronevěřit, zkazit.

Vyšpekulovat – z něm. spekulieren = vymyslet, vyzískat.

Hajstra – z něm. Heister = bocian, čáp; zdomácnělo jako hanlivé označení vysoké osoby.

Ceknout – z něm. zecken = pípnout, ozvat se.

Vágus – z něm. Vagus = tulák, pobuda.

Šmejd – z něm. Schmied (kovář) nebo spíš Schmund = špatné zboží.

Lump – z něm. Lump = ničema.

Být za katrem – z něm. Kater = chlív, kotec; později přeneseno na vězení.

Štáb – z něm. Stab = štáb, velení.

Rapl – z něm. Rappel = záchvat, záchvěv; v češtině přeneseně výstředník.

Šejdrem – z něm. schief = nakřivo.

Šponovat – z něm. spannen = napínat.

Fasovat – z něm. fassen = uchopit, vydat (zboží, příděl).

Kramfleky – z něm. Kramflek = podpatky.

Štekle – z něm. Stöckel = podpatek; Stöckelschuhe = lodičky.

Píglovat – z něm. bügeln = žehlit, v češtině „píglovat“ = čistit, pilovat.

Kiks – z něm. Kicks (z angl. kick, ale přijaté přes němčinu).

Glanc – z něm. Glanz = lesk, elegánství.

Fakan – z něm. Flegel nebo junge Facke = spratek, fracek.

Špacír – z něm. Spaziergang = procházka.

Rantl – z něm. Rand = okraj.

Čajznout – z něm. scheißen? spíš z angl. to snatch, ale přes vídeňský žargon; „ukrást“.

Štrapáce – z něm. Strapaze = námaha, potíž.

Gips – z něm. Gips = sádra.

Šminky – z něm. Schminke = líčidla.

Producírovat se – z něm. produzieren = ukazovat se, předvádět.

Cifra – z něm. Ziffer = číslice, zdobný motiv.

Kejhak – z něm. Kehlhaken = krk; „jde mu o kejhak“ = jde mu o život.

Vošajstlich – z něm. wahrscheinlich = pravděpodobně; zlidovělé „vošajstlich“ = podezřelé, nejisté.

Mustr – z něm. Muster = vzor.

Pakárna – z něm. Packung nebo Packer – původně „balík“, v češtině = šílenost, blázinec.

Šupléra – z něm. Schublehre = posuvné měřidlo.

Šláftrunk – z něm. Schlaftrunk = „nápoj na dobrou noc“, panák alkoholu před spaním.

Nymfomanka – přes něm. Nymphomanin, původ řecký; do češtiny opět přes němčinu.

Fortel – z něm. Vorteil = dovednost, zručnost.

Rajbovat – z něm. reiben = třít, drhnout.

Verbovat – z něm. werben = verbovat, lákat do služby.

Ráfek – z něm. Reif = obruč.

Cvikr – z něm. Zwicker = brýle bez nožiček.

Šmírovat – z něm. schmieren = mazat, špehovat.

Šmrdlat – z něm. schmierenschmieren + dreh = patlat, patlat se s něčím.

Courat se – z něm. kurieren nebo zurückziehen – pomalu se pohybovat, loudat se.

Sígr – z něm. Säger nebo spíš z angl. seeger, ale přijaté přes něm. slang – v češtině = grázl.

Rozfofrovat – z něm. verfaufenzfofrovat = utratit, rozházet.


Čeština jako kronika sousedství

Každé z těchto slov nese otisk živé historie: období císařství, vojenské mluvy, vídeňské hospody i pražských dvorů.
Když řekneme, že „něco má švunk“ nebo že „je to vošajstlich“, nepoužíváme cizí řeč – mluvíme česky tak, jak se mluvilo mezi lidmi, kteří kdysi slyšeli němčinu za humny každý den.

Z těchto germanismů se stal kulturní kód. Mají barvu, výraz, náladu. Jazyk bez nich by byl chudší – jako hospoda bez „štamgastů“.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady