Když je hogo fogo, frajle a blivajz

Tady se jazyk směje, trucuje a koketuje.
Germanismy z této vrstvy mluvy nejsou z dílen ani z úřadů – patří do emocí, do kuchyně, do hospody, do postele.
Když se „huláká, fintí a dělají se ceráty“, mluví stará Praha, Ostrava i Vídeň současně.


Cit, rozmar a trocha blivajzu

Blivajz – z něm. blähen = nafukovat; české „je mi z toho blivno“ pochází právě odtud.
Zhulákat – z něm. Heulen / hullern = hulákat, vyřvávat; české „zhulákat někoho“ znamená seřvat nebo pořádně vynadat.
Rozšafný – z něm. Schaffen = tvořit; v češtině se stal synonymem klidu, moudrosti a nadhledu.
Dělat ceráty / ciráty – z něm. Zeremonie; české zlidovění – „nedělej ceráty“ = nekomplikuj.
Hogo fogo – z něm. hoch = vysoký; původně výsměch lidem, co si na něco hrají. „To je pěkný hogo fogo pán.“


Typy a charaktery

Frajle – z něm. Fräulein = slečna; česká frajle je drzá, sebevědomá, zkrátka ženská s kouzlem.
Frajer – z něm. Freier = nápadník, ale v češtině i borec, frajírek, typ s postojem.
Štramák – z něm. stramm = urostlý, fešný; v češtině muž, který se umí obléknout i vystupovat.
Švanda – z něm. Schwank = historka, žert; zlidovělo jako „legrace, sranda“.
Šlamastyka – z něm. Schlamassel = průšvih, zmatek; dodnes oblíbené slovo v českých filmech.


Nálady, melodie a gesta

Rambajs – z něm. Rambaß = kravál, rámus; ale v češtině i veselí, rozruch, energie.
Šlajsna – z něm. Schleuse = propust, brána; u nás užívané i pro postel nebo průchod.
Fintit se – z něm. fein = jemný, uhlazený; „fintit se“ = parádit se s grácií.
Lautr – z něm. lauter = čistý, naprostý; „lautr nic“ = vůbec nic, úplně prázdno.
Frajersky / švihácky – kombinace německého rytmu a českého úsměvu – tohle spojení přežilo bez ztráty elegance.


Směs citů a švihu

Jazyk tu není o přesnosti, ale o rytmu a výrazu. V každém „hogo fogo“, „frajle“, „blivajzu“ nebo „šlamastyce“ je kousek života – špína i humor, ironie i empatie. Je to ta část češtiny, která se nikdy nestyděla být lidová, expresivní a trochu přitažlivá.


Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady