Když máš štempl, punc a gebíry

Čeština převzala z němčiny víc než jen slova. Převzala celý systém pořádku a papírování – štempl, punc, pacht, protokol i švindl.
V době c. k. úřadů a první republiky se úřední řeč stala směsí češtiny, němčiny a ironie.
A právě z ní zůstala slova, která známe dodnes — protože pořád sedí.


Úřední jazyk, který přežil

Štempl – z něm. Stempel = razítko; znak pravosti, i symbol byrokracie. „Bez štemplu to nejde.“
Punc – z něm. Punz = značka ryzosti; přeneseně: „má to punc kvality“.
Pacht – z něm. Pacht = nájem, pronájem; „mít něco v pachtu“ = mít to dočasně, ale s právem užívat.
Pachtit se – doslova „honit se, dřít se“, sloveso z téhož základu.
Gebíry – z něm. Gebühr = poplatek, povinnost; „nemám gebíry“ = nemám prostředky, prachy, odvahu.


Obchod, smlouvy a švindly

Švindl – z něm. Schwindel = podvod, klam; v češtině i pocit závrati, i čirý trik.
Holport – z něm. Halbpart = spolupodnik, společná akce; „dát se do holportu“ = jít do toho napůl.
Brak / vybrakovat – z něm. Brack = bezcenné zboží; „vybrakovat sklad“ = nechat po sobě jen prach a šrot.
Fuška – z něm. Fusch = fušeřina, práce bokem; „mám fušku“ = dělám něco na černo.
Švindlovat – české rozšíření, které má švih a drzost: dělat věci po svém, s rizikem.


Ulice a dvorek

Pangejt – z něm. Bankett = kraj cesty, příkop; „vletěl do pangejtu“ přežilo v motoristické mluvě.

Richta / rachota – z něm. Richten = spravovat; „mít richtu“ = dřít, makat.
Šmelina / šmelc – viz dříve; v této vrstvě ale také obchod, který se dělá „bokem“.
Šofér – z něm. Chauffeur (francouzského původu); ve 30. letech znělo světácky, dnes skoro domácky.


Papír, podpis, pořádek

Češi se po rakousku naučili věřit razítku a kolku víc než slovu.
Úřední jazyk se proměnil v poezii kolkovaných vět. A i když dnes „punc“ nebo „štempl“ používáme s úsměvem, pořád v nich slyšíme úctu ke staré správní hudbě – rytmus kanceláře, inkoustu a protokolů.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady