Z archivu „Týmu expertních překladatelů“ z léta 2023 vystupuje skupina germanismů, které jsou v češtině tak doma, že už málokdo tuší jejich původ.
Mají chuť dílny, kavárny i kasáren a dohromady tvoří jazykový otisk časů, kdy se česká věta učila z rakouských uší.
Z řemesla a běžného dne
Vercajk – z něm. Werkzeug = nářadí; dodnes „mít všechen vercajk“ znamená být připraven.
Šídlo – z něm. Schi(e)del; nástroj i přezdívka pro neposedného člověka.
Haustura – z něm. Hausflur = společná chodba, prostor domu.
Dekl – z něm. Deckel = víko, poklop.
Napajcovat – z něm. beizen = napustit, obarvit dřevo mořidlem.
Starý verk – z něm. Werk = stroj; „starý verk“ = ojeté auto.
Šlajfky – z něm. Schleifchen = mašličky, ozdoby; někdy i závazky nebo řemínky.
Šrot – z něm. Schrott = kovový odpad; v češtině také „auto na šrot“.
Štos – z něm. Stoß = hromada, štos papírů.
Štrejchnout – z něm. streichen = přejít, otřít, škrtnout.
Blinkr – z něm. Blinker = směrovka; „blikni blinkrem“.
Flastr – z něm. Pflaster = náplast, ale i trest.
Dril – z něm. Drill = kázeň, tvrdý výcvik.
Šteft – z něm. Stift = kolík, čep, osa u kola.
Šíbr – z něm. Schieber = kluzný uzávěr, ale i vykutálenec.
Šídlo… dráb – z něm. Draabe = dozorčí, hlídač; spojení ironické.
Z městské řeči a emocí
Eklovat se – z něm. ekeln = štítit se; „je mi z toho ekl“.
Rozcapený – z něm. zappeln = roztahovat se, rozhozený.
Bonzovat – z něm. bonz(e)n = udávat.
Zmrvit, zmršit – z něm. murren = pokazit, zpackat.
Přifařit se – z něm. fahren = přidat se, svést se s někým.
Coura – z něm. Kuhre nebo Gurke; ve vídeňském slangu žena lehkých mravů.
Hecovat, hec – z něm. hetzen = pobízet, hecovat se k výkonu.
Fakan – z něm. Fratz = spratek.
Malém fracek – totéž, s českým důrazem na neposednost.
Skuhrat – z něm. sich bekümmern = naříkat, fňukat.
Lógr – z něm. Lager = sedlina z kávy; „zbyl jen lógr“.
Šlak – z něm. Schlag = rána; „trefil mě šlak“.
Šlajsnout (v kartách šlajsna) – z něm. Schleifen = táhnout, prohrát.
Šlámastika – z něm. Schlamassel = malér, zmatek.
Tfuj tajksl! – zkomolené Teufel! Drecks! = výkřik odporu.
Ze žargonu, hospod a dílen
Binec – z něm. Binse nebo Binsenwerk = nepořádek, chaos.
Fůra – z něm. Fuhre = náklad, množství.
Fofr – z něm. fort = rychle, vpřed; v češtině „spěch“.
Handlovat – z něm. handeln = obchodovat.
Flámovat – z něm. flammen = pálit, odtud „tahat se po flámech“.
Pašovat, pančovat – z něm. pfuschen, pantschen = ředěním ošidit kvalitu.
Kecat – z něm. ketzen = žvanit.
Mít floka, nemít ani floka – z něm. Flocke = peníz, flíček; „bez halíře“.
Odfrknout si – z něm. aufatmen; doslova vydechnout si.
Odkrágovat – z něm. Kragen = límec; původně „přijít o krk“.
Haprovat – z něm. hapern = zadrhávat, fungovat špatně.
Rozšmelcovat – z něm. Schmelzen = roztavit, rozdrtit.
Zatarasit – z něm. versperren = ucpat, zablokovat.
Lautr nic – z něm. lauter = čistý, pouhý; „lautr nic“ = naprosté nic.
Ausgregnecht – od ausgerechnet! = „no to se povedlo!“.
Když se čeština zasmála monarchii
Rakouská němčina a vídeňský slang 19. století se staly hlínou, z níž vyklíčila městská čeština. Z vojančiny, dílen, trhů a nádraží pronikla slova, která jsme si zjemnili, převrátili nebo rozvlnili do melodie domácího jazyka. Když dnes řekneme, že něco „nejede v cajku“, že máme „šlamastiku“ nebo že nás „trefí šlak“, mluví z nás stará monarchie – ale s českým úsměvem.






























