Když se ekluje, handluje a jede v cajku

Z archivu „Týmu expertních překladatelů“ z léta 2023 vystupuje skupina germanismů, které jsou v češtině tak doma, že už málokdo tuší jejich původ.
Mají chuť dílny, kavárny i kasáren a dohromady tvoří jazykový otisk časů, kdy se česká věta učila z rakouských uší.


Z řemesla a běžného dne

Vercajk – z něm. Werkzeug = nářadí; dodnes „mít všechen vercajk“ znamená být připraven.
Šídlo – z něm. Schi(e)del; nástroj i přezdívka pro neposedného člověka.
Haustura – z něm. Hausflur = společná chodba, prostor domu.
Dekl – z něm. Deckel = víko, poklop.
Napajcovat – z něm. beizen = napustit, obarvit dřevo mořidlem.
Starý verk – z něm. Werk = stroj; „starý verk“ = ojeté auto.
Šlajfky – z něm. Schleifchen = mašličky, ozdoby; někdy i závazky nebo řemínky.
Šrot – z něm. Schrott = kovový odpad; v češtině také „auto na šrot“.
Štos – z něm. Stoß = hromada, štos papírů.
Štrejchnout – z něm. streichen = přejít, otřít, škrtnout.
Blinkr – z něm. Blinker = směrovka; „blikni blinkrem“.
Flastr – z něm. Pflaster = náplast, ale i trest.
Dril – z něm. Drill = kázeň, tvrdý výcvik.
Šteft – z něm. Stift = kolík, čep, osa u kola.
Šíbr – z něm. Schieber = kluzný uzávěr, ale i vykutálenec.
Šídlo… dráb – z něm. Draabe = dozorčí, hlídač; spojení ironické.


Z městské řeči a emocí

Eklovat se – z něm. ekeln = štítit se; „je mi z toho ekl“.
Rozcapený – z něm. zappeln = roztahovat se, rozhozený.
Bonzovat – z něm. bonz(e)n = udávat.
Zmrvit, zmršit – z něm. murren = pokazit, zpackat.
Přifařit se – z něm. fahren = přidat se, svést se s někým.
Coura – z něm. Kuhre nebo Gurke; ve vídeňském slangu žena lehkých mravů.
Hecovat, hec – z něm. hetzen = pobízet, hecovat se k výkonu.
Fakan – z něm. Fratz = spratek.
Malém fracek – totéž, s českým důrazem na neposednost.
Skuhrat – z něm. sich bekümmern = naříkat, fňukat.
Lógr – z něm. Lager = sedlina z kávy; „zbyl jen lógr“.
Šlak – z něm. Schlag = rána; „trefil mě šlak“.
Šlajsnout (v kartách šlajsna) – z něm. Schleifen = táhnout, prohrát.
Šlámastika – z něm. Schlamassel = malér, zmatek.
Tfuj tajksl! – zkomolené Teufel! Drecks! = výkřik odporu.


Ze žargonu, hospod a dílen

Binec – z něm. Binse nebo Binsenwerk = nepořádek, chaos.
Fůra – z něm. Fuhre = náklad, množství.
Fofr – z něm. fort = rychle, vpřed; v češtině „spěch“.
Handlovat – z něm. handeln = obchodovat.
Flámovat – z něm. flammen = pálit, odtud „tahat se po flámech“.
Pašovat, pančovat – z něm. pfuschen, pantschen = ředěním ošidit kvalitu.
Kecat – z něm. ketzen = žvanit.
Mít floka, nemít ani floka – z něm. Flocke = peníz, flíček; „bez halíře“.
Odfrknout si – z něm. aufatmen; doslova vydechnout si.
Odkrágovat – z něm. Kragen = límec; původně „přijít o krk“.
Haprovat – z něm. hapern = zadrhávat, fungovat špatně.
Rozšmelcovat – z něm. Schmelzen = roztavit, rozdrtit.
Zatarasit – z něm. versperren = ucpat, zablokovat.
Lautr nic – z něm. lauter = čistý, pouhý; „lautr nic“ = naprosté nic.
Ausgregnecht – od ausgerechnet! = „no to se povedlo!“.


Když se čeština zasmála monarchii

Rakouská němčina a vídeňský slang 19. století se staly hlínou, z níž vyklíčila městská čeština. Z vojančiny, dílen, trhů a nádraží pronikla slova, která jsme si zjemnili, převrátili nebo rozvlnili do melodie domácího jazyka. Když dnes řekneme, že něco „nejede v cajku“, že máme „šlamastiku“ nebo že nás „trefí šlak“, mluví z nás stará monarchie – ale s českým úsměvem.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady