Když se něco šmelcuje, štrachá a je z toho rambajs

V mailové schránce Týmu expertních překladatelů z přelomu roku 2022/23 zůstaly slova, která by klidně mohla zaznít z filmů pro pamětníky – z dob, kdy se „všechno šmelcovalo“ a „byl z toho hrozný rambajs“.
Jazyk ulice, trhu i kuchyně se tu mísí s němčinou, která v Praze i v Sudetech bývala tak samozřejmá, že se do češtiny vtiskla bez studu.


Slova z výroby, z bytu i z pajzlu

Šmelcung – z něm. Schmelzung = tavení, slitina; v češtině přeneseně zmatek nebo podvodné kšeftování („všechno jedna šmelcungová parta“).
Šmelina – z něm. Schmuggel = pašování; ustáleně pro drobný černý obchod, přetvářku nebo podloudnost.
Rambajs – z něm. Rambaß = rámus, kravál; „udělali tam pěkný rambajs“.
Štrachat – z něm. auskratzen = vyškrabovat; v češtině „hrabat se, dolovat, hledat“.
Rozfrcat – z něm. fritzeln (dial.) = rozházet, promrhat; „rozfrcal výplatu dřív než přišla složenka“.
Prošustrovat – z něm. verschustern = zpackat, zmařit; český idiom „prošustrovat prachy“ znamená přijít o všechno stylem lehkomyslným.
Vyflajznout se – z něm. Fleisch = maso; doslova „vyflajznout se“ = rozplácnout se, ztroskotat, padnout jak hovězí.


Když se to mele a křičí

Richta / Rachota / Rámus – trojice pracovních a zvukových germanismů. Richten = opravovat; Rache = rachot, hluk. „Mít richtu“ = mít šichtu, dřinu.
Šlehnout / šlehat – z něm. schlagen = bít; v českém slangu i „šlehnout si“ – dvojsmyslné sloveso, od kávy po drogu.
Zrychtovat – z něm. richten = spravit, srovnat; v hovorové češtině i „zmlátit“.
Dostat céres – z něm. Zerreißen = roztrhnout, rozbít; idiom „dostat céres“ = dostat výprask.


Humor a hovor

Kemr – z něm. Kämmerer = komorník; přeneseně někdo, kdo se šťourá v detailech nebo drží kapsu.
Štych / nechat ve štychu – z něm. Stich = steh, zásah; idiom „nechat ve štychu“ = opustit v nesnázích.
Mermo mocí – z něm. mit aller Macht = za každou cenu; ustálený výraz české tvrdohlavosti.
Stará bréca / semetrika – obě slova přinesla německá měšťanská mluva; označení pro panovačné ženy.


Když jazyk pracuje rukama

Tyto výrazy ukazují, že čeština nikdy nebyla jen jazykem knih, ale i trhů, dílen a kuchyní. Z němčiny si půjčila špinavé ruce a úderné rytmy, ale všechno si přetavila po svém – s ironií, nadsázkou a něžnou vulgaritou. Když tedy někdo dnes řekne, že „to byla pěkná šmelina a po ní rambajs“, mluví řečí, která je stále v pohybu – a pořád má svůj štych.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady