Z archivní korespondence Týmu expertních překladatelů z listopadu a prosince 2022 vyvstává série slov, která nejsou jen přejatá z němčiny – jsou zažita v kůži, gestech a náladách.
Říkají, jak se hýbeme, jak cítíme a jak se občas necháme unést.
Řeč těla a pohybu
Šmátrat – z něm. schmatern = ohmatávat, sahat; v češtině zůstalo se všemi dvojsmysly – „šmátrat po kapse“ i „po něčí ruce“.
Sápat se – z něm. sappen = drápat, hrabat; výraz plný napětí, blízký instinktu.
Trajdat – z něm. treten = šlapat, chodit; dnes „trajdat po městě“ = toulat se bez cíle, jen tak pro pocit.
Šmajdat – z něm. schmeichen = klouzat, chodit nejistě; v češtině „šmajdat nohama“ = těžce, pomalu, po svém.
Hýřit – z něm. heiraten? (ne, spíše z huren – rozmařilost, užívat si); v češtině znamená přepych, energii, radost.
Cit a nálada
Blafovat – z něm. blaffen = štěkat; přeneseně mluvit naprázdno, předstírat sebevědomí.
Blaf – původně „štěkot“, dnes „špatné jídlo“; obě roviny spojuje přehnaný zvuk bez obsahu.
Šlehnout / šlehat – z něm. schlagen = udeřit, švihnout; v češtině i obraz světla, chuti, návyku.
Štych – z něm. Stich = steh, zářez, úder; „mít štych“ = mít styl, nebo zásah do srdce.
Lauf – z něm. Lauf = běh, dráha, směr; „mít lauf“ = mít šťastnou ruku, daří se.
Hlas, pusa, smích
Šproch – z něm. Spruch = výrok, pořekadlo; přežívá ve frázi „říká se šproch…“.
Tfuj tajksl – z něm. Teufel! = čert!; české zlidovění ztrácí pekelnou vážnost, zůstává jen expresivní výdech.
Fintil se – z něm. fein = jemný; „fintit se“ = parádit se, pečovat o sebe.
Frajer / frajle – z něm. Freier = nápadník, zákazník; Fräulein = slečna.
Oba výrazy se v češtině stali lidovým archetypem – on frajer, ona frajle.
Jazyk, který se hýbe
Tento soubor slov ukazuje, že čeština nepřebírá jen pojmy, ale rytmus.
Němčina jí dala zvukový sval – šm, šl, fl, bl, fr, tr – a ona z toho udělala poezii pohybu.
Řeč se stala tělem, a tělo řečí.






























