Když se šůruje, hecuje a dává do pucu

Z další části e-mailového archivu vystupují slova, která by se neztratila ani v románech Jaroslava Haška nebo Bohumila Hrabala. Je v nich voňavý pražský dvorek, dílna, hospoda i vojenský barák – a všechno dohromady nese otisk německého původu, zlidovělého do měkké češtiny.


Řemeslo, práce a štrapáce

Fuška, fušovat, zfušovaný – z něm. pfuschen = pracovat ledabyle, fušersky.
Fixlovat – z něm. fälschen či fixen = podvádět, švindlovat.
Švindl – z něm. Schwindel = klam, podvod.
Pucflek – z něm. Putzfleck = hadr na čištění; později i „poskok“.
Dát do pucu – z něm. putzen = čistit; dát něco do pořádku.
Šmirglpapír, šmirglovat – z něm. Schmirgelpapier = brusný papír.
Flikovat, fliknout – z něm. flicken = záplatovat, spravit.
Šůrovat – z něm. scheuern = drhnout, čistit.
Luftovat – z něm. lüften = větrat.
Kredenc – z něm. Kredenz = příborník, skříňka na nádobí.
Majzlík, majznout – z něm. Meißel, meißeln = dláto, sekat.
Štangle – z něm. Stange = tyč, klacek; „salámová štangle“.
Hrcnout – z něm. Ruck = trhnutí; „hrcnout s něčím“ = hodit, posunout prudce.


Hovor a emoce

Hecnout se – z něm. hetzen = pobízet; přeneseně překonat se, dodat si odvahy.
Šlus – z něm. Schluss = konec, „a šlus“.
Útrum – z něm. Abtrumm nebo Trumm = konec, zbytek; „mít útrum“ = mít po všem.
Zašantročit – z něm. verschachern = ztratit, prodat potají.
Šejdrem – z něm. schräg = nakřivo, falešně.
Šlohnout – z něm. stibitzen přes vídeňské schlochn = ukrást.
Krachnout – z něm. krachen = prasknout, zhroutit se.
Šprým – z něm. Scherz nebo Spirime (bavorský dialekt) = žert, legrace.
Blaf, blafnout, blafovat – z něm. bläffen = štěkat, vyštěknout; odtud „plácat nesmysly“.
Přicmrndávat – z něm. schmieren = přimazávat; v češtině „přidržovat se mocného“.
Hastroš – z něm. Hascherl = chudák, ubožák.
Trdlo – z něm. Tretel nebo Trottel = hlupák.
Být v kelu – z něm. Kehle = hrdlo, odtud „v kaši, v pasti“.
Tfuj tajksl – zkomolené teufel! = čert, nadávka.


Slang a vojenský svět

Mundúr – z něm. Montur = uniforma.
Flinta – z něm. Flinte = puška.
Štreka – z něm. Strecke = trať, cesta; „dlouhá štreka“.
Vofrklej – z něm. aufkleben či verklebt; slepený, přilepený.
Odlifrovat – z něm. liefern = dodat, poslat pryč.
Rozšafný – z něm. ratsam nebo geschäftig = moudrý, rozvážný.
Rozhašený – z něm. löschen = zhasit, rozházet.
Vehementní – z něm. vehement (z lat.) = prudký, energický.
Vervou, verva – z něm. WerbungWerf = elán, zápal.
Zhatit – z něm. hätten / verhüten; zmařit.


Slova domácí, ale původně vídeňská

Flek – z něm. Fleck = místo, skvrna.
Ajnclík – z něm. Einzeln = malá místnost, „cimra“.
Šlauf – z něm. Schlauch = hadice.
Pazoura, pracka – z něm. Pratze = tlapa.
Drandit – z něm. drängen = hnát se, jet rychle.
Frmol – z něm. Formel nebo Rummel = zmatek, shon.
Hemzy – z něm. Hämsen = spěch, fofr.
Hic – z něm. Hitze = vedro.
Cetka – z něm. Zettchen = drobnost, ozdoba.
Canc, cancáček – z něm. Zettelchen = lístek, zápisník.
Šprajc, šprajcnout se – z něm. spreizen = vzepřít se.
Hatcovat – z něm. hetzen; hádat se, křičet.
Kurýrovat se – z něm. kurieren = léčit se.
Harcovat se, vandrovat – z něm. wandern = putovat.
Vagon – z něm. Wagen = vůz.
Kauce – z něm. Kaution = záruka.
Komplic – z něm. Komplize.
Policajt – z něm. Polizeibeamter; běžný hovorový tvar.


Když čeština dává „šlus“ němčině

Tento slovník dokazuje, že český jazyk přetavil německou mluvu do své vlastní melodie – měkčí, hravé a často ironické. Slova, která kdysi zaznívala na tržišti nebo v kasárnách, se dnes bez ostychu objevují v překladech, literatuře i médiích. Jsou důkazem, že čeština dokáže všechno převzít a přitom zůstat svá.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady