Z další části e-mailového archivu vystupují slova, která by se neztratila ani v románech Jaroslava Haška nebo Bohumila Hrabala. Je v nich voňavý pražský dvorek, dílna, hospoda i vojenský barák – a všechno dohromady nese otisk německého původu, zlidovělého do měkké češtiny.
Řemeslo, práce a štrapáce
Fuška, fušovat, zfušovaný – z něm. pfuschen = pracovat ledabyle, fušersky.
Fixlovat – z něm. fälschen či fixen = podvádět, švindlovat.
Švindl – z něm. Schwindel = klam, podvod.
Pucflek – z něm. Putzfleck = hadr na čištění; později i „poskok“.
Dát do pucu – z něm. putzen = čistit; dát něco do pořádku.
Šmirglpapír, šmirglovat – z něm. Schmirgelpapier = brusný papír.
Flikovat, fliknout – z něm. flicken = záplatovat, spravit.
Šůrovat – z něm. scheuern = drhnout, čistit.
Luftovat – z něm. lüften = větrat.
Kredenc – z něm. Kredenz = příborník, skříňka na nádobí.
Majzlík, majznout – z něm. Meißel, meißeln = dláto, sekat.
Štangle – z něm. Stange = tyč, klacek; „salámová štangle“.
Hrcnout – z něm. Ruck = trhnutí; „hrcnout s něčím“ = hodit, posunout prudce.
Hovor a emoce
Hecnout se – z něm. hetzen = pobízet; přeneseně překonat se, dodat si odvahy.
Šlus – z něm. Schluss = konec, „a šlus“.
Útrum – z něm. Abtrumm nebo Trumm = konec, zbytek; „mít útrum“ = mít po všem.
Zašantročit – z něm. verschachern = ztratit, prodat potají.
Šejdrem – z něm. schräg = nakřivo, falešně.
Šlohnout – z něm. stibitzen přes vídeňské schlochn = ukrást.
Krachnout – z něm. krachen = prasknout, zhroutit se.
Šprým – z něm. Scherz nebo Spirime (bavorský dialekt) = žert, legrace.
Blaf, blafnout, blafovat – z něm. bläffen = štěkat, vyštěknout; odtud „plácat nesmysly“.
Přicmrndávat – z něm. schmieren = přimazávat; v češtině „přidržovat se mocného“.
Hastroš – z něm. Hascherl = chudák, ubožák.
Trdlo – z něm. Tretel nebo Trottel = hlupák.
Být v kelu – z něm. Kehle = hrdlo, odtud „v kaši, v pasti“.
Tfuj tajksl – zkomolené teufel! = čert, nadávka.
Slang a vojenský svět
Mundúr – z něm. Montur = uniforma.
Flinta – z něm. Flinte = puška.
Štreka – z něm. Strecke = trať, cesta; „dlouhá štreka“.
Vofrklej – z něm. aufkleben či verklebt; slepený, přilepený.
Odlifrovat – z něm. liefern = dodat, poslat pryč.
Rozšafný – z něm. ratsam nebo geschäftig = moudrý, rozvážný.
Rozhašený – z něm. löschen = zhasit, rozházet.
Vehementní – z něm. vehement (z lat.) = prudký, energický.
Vervou, verva – z něm. Werbung → Werf = elán, zápal.
Zhatit – z něm. hätten / verhüten; zmařit.
Slova domácí, ale původně vídeňská
Flek – z něm. Fleck = místo, skvrna.
Ajnclík – z něm. Einzeln = malá místnost, „cimra“.
Šlauf – z něm. Schlauch = hadice.
Pazoura, pracka – z něm. Pratze = tlapa.
Drandit – z něm. drängen = hnát se, jet rychle.
Frmol – z něm. Formel nebo Rummel = zmatek, shon.
Hemzy – z něm. Hämsen = spěch, fofr.
Hic – z něm. Hitze = vedro.
Cetka – z něm. Zettchen = drobnost, ozdoba.
Canc, cancáček – z něm. Zettelchen = lístek, zápisník.
Šprajc, šprajcnout se – z něm. spreizen = vzepřít se.
Hatcovat – z něm. hetzen; hádat se, křičet.
Kurýrovat se – z něm. kurieren = léčit se.
Harcovat se, vandrovat – z něm. wandern = putovat.
Vagon – z něm. Wagen = vůz.
Kauce – z něm. Kaution = záruka.
Komplic – z něm. Komplize.
Policajt – z něm. Polizeibeamter; běžný hovorový tvar.
Když čeština dává „šlus“ němčině
Tento slovník dokazuje, že český jazyk přetavil německou mluvu do své vlastní melodie – měkčí, hravé a často ironické. Slova, která kdysi zaznívala na tržišti nebo v kasárnách, se dnes bez ostychu objevují v překladech, literatuře i médiích. Jsou důkazem, že čeština dokáže všechno převzít a přitom zůstat svá.






























