Když to má punc, šmirgl a cajdák

Čeština se od konce 19. století koupe ve směsi kavárenského švihu, hospodské hantýrky a dílenského prachu.
A právě z těchto vrstev vzešla slova, která si dodnes nechala vůni dřeva, kafrového mýdla a zažehlených montérek.


Z dílny a hospody

Šmirgl – z něm. Schmirgel = brusný papír. „Vzal to přes šmirgl“ znamená obrousit i vyhladit.
Rendlík – z něm. Rändel = malý hrnec; původně „nářadí s drážkami“, pak přeneseně kuchyňský kastrůlek.
Pult – z něm. Pult = stolek, deska, obchodní pult i učitelská katedra.
Vorazit se – z něm. voraus = napřed; „vorazit se“ = vypadnout dřív z práce.
Zhuntovat – z něm. Hund = důlní vozík, přeneseně „zhuntovat tělo“ = zničit se.
Uklohnit – z něm. kochen = vařit; domácí výraz pro „něco spíchnout z ničeho“.
Šůrovat – z něm. säubern přes schuren = drhnout, pucovat. „Šůrovat schody“ zůstává čirý obraz soboty.
Šmirgl papír – kombinace německého kořene a českého doplňku; čistý příklad jazykového mixu.


Z pocitů a nálad

Blivajz – z něm. blähen = nafouknout; v češtině se ustálil jako „pocit na zvracení“.
Cajdák – z něm. Zeit = čas; v hudebním slangu pomalá píseň, sentimentální tahák („Čau lásko“ = klasický cajdák).
Rozšafný – z něm. Schaffen = tvořit, zvládat; v češtině „dobrosrdečný, klidný, moudře rozvážný“.
Trap / v trapu – z něm. abgetrabt = odklusat; „být v trapu“ = zmizet.
Cucflek – z něm. saugen = sát; ve spojení s lidovou erotikou zdomácněl až příliš.
Lautr nic – z něm. lauter = čistý, naprostý; „lautr nic“ = vůbec nic, úplný prázdno.


Když řeč získá punc

Z němčiny jsme převzali i cit pro řád, rytmus a detail:
Punc – z něm. Punz = značka ryzosti; v češtině „pečeť kvality“.
Štempl – z něm. Stempel = razítko.
Gleich – z něm. gleich = stejný; „to je všechno gleich“ = je to fuk.


Směs života, železa a melancholie

Tyhle germanismy nejsou jen dědictví monarchie – jsou živým slovníkem městské poezie. Mají v sobě šmirgl i švung, kouř z knajpy i šálek z porcelánu s cucflekem od rtěnky. Když dnes řekneme, že „už je v trapu“ nebo „má to punc“, mluví z nás jazyk, který dýchal spolu se svými lidmi – neformální, drsný a poctivý.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady