Když to má švuňk, futrál a flek

V městských dílnách, na nádražích a v kancelářích monarchie se rodila zvláštní řeč, ve které se německé Handwerk proměnilo v český vercajk a z německého Schwung se stal švuňk.
Z té doby nám zůstala slova, která voní po oleji, kávě a železe – a pořád „mají ten lauf“.


Z dílny a města

Futrál – z něm. Futteral = pouzdro; v češtině jakýkoli obal, od houslí po brýle.
Flek – z něm. Fleck = místo, skvrna; „mít flek“ znamená mít jistotu, zaměstnání.
Kramfleky – z něm. Krampe = hřeb, příchytka; „mít to na kramflekách“ = mít to pod kontrolou.
Fuchtle – z něm. fuchteln = máchat, pohybovat rukama; v češtině i žena, která pořád něco diriguje.
Šaltr (šajtrpáka) – z něm. Schalter = přepínač, páka; v autě nebo ve vlaku znak technické moci.
Vercajk – z něm. Werkzeug = nářadí; neodmyslitelný doprovod každého fachmana.
Mantl – z něm. Mantel = kabát; přežil i v přeneseném smyslu („vzít mantl“ = odejít).
Mustr – z něm. Muster = vzor; „jet podle mustru“ = držet se osvědčeného postupu.
Pucflek – z něm. Putzerfleck; původně hadr na čištění, dnes i služebníček, který leští boty nadřízenému.
Šuplera – z něm. Schublehre = posuvné měřítko; dodnes běžné v technické mluvě.


Když se to hroutí nebo jede

Šlak – z něm. Schlag = rána; „trefil ho šlak“ = postihla ho mrtvice nebo vztek.
Rozšmelcovat – z něm. Schmelzen = roztavit; v češtině rozdrtit na kaši.
Zplundrovat – z něm. plündern = vydrancovat, vyčerpat.
Huntovat – z něm. Hund = těžký důlní vozík; „huntovat tělo“ = ničit ho přetížením.
Fárat – z něm. fahren = jet, sjet; hornické sloveso pro sestup do hlubin.
Vyštrachat – z něm. auskratzen = vydolovat, najít; „vyštrachat z šuplíku“.
Dát do pucu – z něm. Putz = čištění, úklid; znamená dát věci do pořádku.
Kiksnout – z něm. Knicksen = klopýtnout, udělat chybu; „měl tam kiks“.
Být z obliga – z něm. obliegen = nepodléhat povinnosti; „mít to z krku“.


Řeč, která se nelekla špíny

Zatímco se v salonech mluvilo francouzsky, čeština se učila mluvit rukama, potem a vercajkem. K jejímu kouzlu patří právě tahle hrubší slova – plná rytmu, švihu a železa.
Říkají, že život není jen procházka po parku, ale taky trochu fárání, pucování a šmelcování.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady