Knajpa, štamgast a cajk – germánské výrazivo v českém jazyce

Když z ulic zmizela kasárna, germanismy se zabydlely v hospodách, dílnách a kuchyních.
V nich se nerozkazuje, ale pije, opravuje, obchoduje a nadává.
Čeština tu zpívá po svém – drsně, přitom s melodií němčiny v pozadí.


Knajpa a štamgast

Knajpa – z něm. Kneipe = hospoda, výčep, lokál.
Slovo, které v sobě nese kouř, šramot židlí a pěnu na skle.
„Jdu do knajpy“ – nejde o gastronomii, ale o rituál.

Štamgast – z něm. Stammgast = stálý host.
Postava zakořeněná u stolu i v řeči.
„Ten už má svůj půllitr“ – doslovný význam i symbol příslušnosti.


Fajnšmekr a futrál

Fajnšmekr – z něm. Feinschmecker = labužník, znalec.
Z výrazu pro milovníka jemného jídla se stal pojem pro člověka s vytříbeným vkusem vůbec.
„To je fajnšmekr“ – někdy obdiv, jindy lehká ironie.

Futrál – z něm. Futteral = pouzdro, obal.
Z hudebníků přešlo do lidové řeči:
„Dej to do futrálu“ = ukonči, zabal to, konec debaty.
Metaforická elegance ve slangu montérek i divadel.


Cvik, fuška a rachot

Cvik – z něm. Zwick / Zug – tah, zručnost, dril.
V kombinaci s pivem nebo klíčem od šroubu patří mezi základní výbavu dělnické mluvy.

Fuška – z něm. Pfusch = fušerství, práce mimo oficiální povolení.
Z negativního pojmu vznikl folklórní symbol drobného přivýdělku.
„Dělá fušky po večerech“ – a k tomu trocha hrdosti.

Rachot – z něm. Racketen / Racheln = hluk, rámus.
„Je tam rachot“ = velký shon, práce nebo bitva.
Zní jako bubnování města samo.


Šlus, šmitec a cajk

Šlus – z něm. Schluss = konec, uzávěr.
„A je šlus“ – úderné zakončení jakékoliv debaty.
Často s pocitem úlevy.

Šmitec – z něm. Schmied / Schmidts Ende – hovorová obdoba pro „hotovo, uzavřeno“.
„Tím je šmitec“ = dál není co řešit.
Typicky pražské slovo se zvukem kladiva na kovadlině.

Cajk – z něm. Zeug = věc, vybavení, souprava.
„Mít všechno v cajku“ = mít pořádek, fungující systém.
Jedno z nejživějších germanismů vůbec – dnes stejně doma ve slangu ajťáků jako hasičů.


Vingl a šotolina

Vingl – z něm. Winkel = roh, kout.
„Na vinglu“ = na rohu ulice nebo na kraji hospody.
V pražské řeči přežívá jako místo, kde se čeká, pokuřuje a dává sraz.

Šotolina – z něm. Schotter = štěrk, drť.
Připomínka krajiny železničních náspů a cyklostezek.
„Jet po šotolině“ = na hrubém povrchu, ale s volností.


Když mluva zvoní jako půllitr

Germanismy tohoto typu jsou čistě městské. Nesou v sobě pach hospody, rytmus nádraží i smích dělnického dvorku. Z němčiny si vzaly přímost a hudbu souhlásek – tvrdou, ale srozumitelnou. Řeč, která neztratila charakter ani po sto letech.


Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady