Navigace v germanismech: jak mluvíme německy, aniž to tušíme

Čeština má v sobě otisky němčiny hluboko zakořeněné – nejen v úřední a technické terminologii, ale i v každodenní řeči. Tyto germanismy se často přenesly během staletí společného života v Habsburské monarchii a zakořenily tak pevně, že si jejich původ dnes málokdo uvědomuje.
Z archivu zpráv označených „Ger.“ se dají vyčíst drobné, ale fascinující stopy jazykové symbiózy.

Příběhy slov, která přišla z němčiny

Švorc – z něm. schwarz (černý). Původně zlodějský žargon: být „na černo“, tedy bez peněz. Dnes běžně: jsem švorc = jsem bez koruny.

Máš recht – doslovně z něm. recht haben = mít pravdu. Ustálené rčení přejaté v neformální mluvě.

Pofidérní – z něm. pofideln, původně z lat. fides (důvěra). V češtině znamená pochybný, nedůvěryhodný.

Každým coulem – z něm. Zoll = palec (míra). Výraz znamená „naprosto, zcela“ – tedy „celý tím a tím“.

Je to v richtiku – z něm. richtig = správný. Znamená „je to v pořádku“.

Fixlovat – z něm. fingieren / fixen = falšovat, podvádět. Dodnes živé v hovorové češtině: „něco zfixlovat“.

Do foroty – z něm. vor = předem. Mít něco „do foroty“ znamená mít zásobu do budoucna.

Pucovat – z něm. putzen = čistit. Přeneseno i do významu „vytýkat někomu chyby“ („dostal jsem pucung“).

Haxna – z něm. Haxe = noha, kýta. Lidově „hnáta“.

Maštal – z něm. Stall = stáj.

Lajdák – z něm. Leid = lenost, nechuť; z toho vzniklo označení lenocha.

Nemají šajn – z něm. Schein = zdání, pojem. „Nemám šajn“ = nemám ani tušení.

Mondůr – z něm. Montur = uniforma.

Vylifrovat – z něm. liefern = dodat, dopravit. V češtině „vyhodit“ nebo „poslat pryč“.

Kvitovat – z něm. quittieren = potvrdit přijetí. Dnes: „byl jsem kvit s věcí“.

Šprajcnout se – z něm. spreizen = rozevřít, rozporovat. V češtině: „vzpříčit se, postavit se na odpor“.

Houfem – z něm. Haufen = hromada, skupina.

Lógr – z něm. Lager = sedlina (v káve), ale i „tábor, sklad“.

Naštolovat – z něm. Stollen = chodba; Tisch = stůl – pravděpodobně odvozeno od stolování nebo uhlazování povrchu; nejspíš starý řemeslný germanismus.

Kibic – z něm. Kibitz (z jidiš) = pozorovatel hry, radil.

Šnuptychl – z něm. Schnupftuch = kapesník (dosl. „kapesník na smrkání“).

Lempl – z něm. Lump = lenoch, budižkničemu.

Porychtovat – z něm. richten = upravit, připravit.

Šlajsky – z něm. Schleife = stuha, mašle.

Lifrovat – opět z liefern, tedy „dodávat“.

Skrumáž – z něm. Schwarm či Zusammenmarsch – spřežení pro dav, shluk.

Šunt – z něm. Schund = šmejd, brak.

Ubykace – z něm. Unterkunft = ubytování (v vojenském žargonu).

Přešaltovat – z něm. schalten = přepnout, přeřadit.

Ratejna – z něm. Ratte = krysa – přeneseně špinavý pokoj; jiný výklad spojuje se Räumchen = místnůstka.

Zdekovat se – z něm. decken = krýt, zakrýt; zlidovělé ve významu „zmizet, utéct“.

Vingl – z něm. Winkel = roh, kout.

Pangejt – z něm. Bahngeleis = kolejiště, okraj dráhy; v češtině „u pangejtu“ = u krajnice.

Cajk – z něm. Zeug = věc, nářadí, vybavení.

Štendr – z něm. Ständer = stojan.

Cedule – z něm. Zettel = lístek, oznámení.

Flundra – z něm. Flunder = placka, ryba; přeneseně „rozpláclá osoba“.

Helfnout – z něm. helfen = pomoci.

Zpajcovat – z něm. Speichern nebo spicken, přeneseně „spojit, ztužit“.

Aretace – z něm. Arretierung = zajištění (v mechanice).

Neštymuje – z něm. stimmen = souhlasit, ladit.

Přicmrndávačka – od zmrdat, čmrdlat ovlivněné schmieren = mazat, pomáhat, lichotit; typický příklad hybridního slangu.

Prošustrovat – z něm. schustern = fušovat, dělat ledabyle; také verputzen = projíst, promrhat.

Piplat – z něm. piepen = štěbetat, piplat se – pečlivě drobit práci.

Lamentovat – z něm. lamentieren = naříkat.

Řinčet – z něm. ringen = zvonit, cinkat, bojovat.

Štrojchl – z něm. Strohhalm nebo Strauch – zřejmě přenesený tvar (nejistý původ, ale patrně germ.).

Šraňky – z něm. Schranke = závora.

Gábl – z něm. Gabel = vidlička; odtud Gáblík = svačina.

Hokna – z něm. Hocken = dřepět; přeneseně „makat, dřít“.

Brak – z něm. Brack = odpad, šmejd.

Šofér – z něm. Chauffeur (pův. z francouzštiny, ale do češtiny přišlo přes němčinu).

Štreka – z něm. Strecke = trať, cesta.

Gruntovat – z něm. Grund = základ; gründlich reinigen = vyčistit důkladně.

Lechtivý / lochtat – z něm. lachen = smát se, lachen machen = lehtat.

Vyluftovat – z něm. lüften = vyvětrat.

Fiflena – z něm. Pfeife = trubka, přeneseně nemehlo, ale později v češtině zjemněno na „zmalovaná slečna“.


Jazyk jako paměť střední Evropy

Němčina a čeština se prolínaly v úřadech, vojsku, dílnách i v kuchyni. Proto se germanismy v češtině nejvíc týkají praktických oblastí – řemesel (pucovat, gruntovat), hospodářství (lifrovat, cajk), vojenství (mundúr, šraňky), ale i každodenního života (šnuptychl, šofér, lógr).

Často mají citově zabarvený tón, který domácí slova postrádají: lempl zní mnohem přirozeněji než „lenoch“, šprajcnout se má víc síly než „vzpříčit se“. Germanismus v českém textu často působí obrazně a živě, proto se jich spisovatelé (Hašek, Škvorecký, Hrabal) rádi drželi. Některé zlidověly natolik, že je už ani jazykovědci nevnímají jako cizí (šofér, cedule, brak), jiné přežívají jen v dialektech (haxna, maštal, ratejna).

Společně však tvoří mapu naší jazykové historie – doklad o tom, že čeština se po staletí nebránila vlivům, ale přetvářela je po svém.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady