Od kumštu po hausírování. Jak se čeština učila po vídeňsku

Další várka slov z e-mailového archivu přináší barvitý průřez tím, jak čeština přejímala výrazy z běžné mluvy rakouského a jihoněmeckého prostředí. Tentokrát jde často o termíny spojené s řemeslem, obchodem, vojenským životem a městskou mluvou.


Slova s řemeslným a obchodním „kumštem“

Kumšt, kumštýř, vykumštovat, vykoumat – z něm. Kunst, Künstler, auskünsteln; znamená dovednost, umění, chytrý nápad.

Machr – z něm. Macher = ten, kdo něco umí udělat; borec, praktik.

Majstrštyk – z něm. Meisterstück = mistrovský kus, závěrečná práce tovaryše.

Flikovat – z něm. flicken = spravovat, záplatovat.

Štepovat – z něm. stopfen nebo steppen; opravovat textil, šít.

Špunt, šlinc, šlic – z něm. Schlitz = rozparek; Schlunz = záhyb.

Šunt – z něm. Schund = brak, nekvalitní zboží.

Šrajtofle – z něm. Schreibtafel = původně deska na psaní, později peněženka.

Kšeft – z něm. Geschäft = obchod, kšeftování.

Forota – z něm. Vorrat = zásoba, rezerva.

Plundrovat, zplundrovaný – z něm. plündern = rabovat.

Foršus – z něm. Vorschuss = záloha.

Fofr – z něm. Vorfahrt nebo Verfahren; „dělat fofr“ = pospíchat.

Durch – z něm. durch = skrz; ustálené „být durch“ = mít to za sebou.

Hausírovat – z něm. hausieren = obcházet domy, nabízet zboží; v přenesení „toulat se“.

Zpunktovat – z něm. punkten = naplánovat, zorganizovat.

Glanc – z něm. Glanz = lesk, elegance.

Sakumprásk – z něm. samt und sonders (vše dohromady), vídeňsky sakumpraus.

Richtig / richtik – z něm. richtig = správný, v pořádku.

Šajze / šejdrem / šizuňk – z něm. scheu, scheitern, Schwindel; hanlivé pro zkažené nebo falešné.

Šolíchat – z něm. schleichen či schollen; šolíchat = vrtat se, dělat něco pomalu.

Šrumec – z něm. Schrumm = shon, ruch, cvrkot.

Remcat – z něm. rempeln (strkat, brblat).

Lebedit si – z něm. leben = žít, užívat si.

Prekérní / prekérka – z něm. prekär = nejistý, choulostivý.

Lógr – z něm. Lager = usazenina, kávový zbytek.

Kufr / Koffer – z něm. Koffer = zavazadlo.

Cimperlich – z něm. zimperlich = útlocitný, háklivý.

Frajle – z něm. Fräulein = slečna.

Hogo fogo – z vídeňského hochfein = nóbl, elegantní.

Šajn / šajnce – z něm. Schein = lesk, ale i doklad; „nemám o tom šajn“ = tušení.


Ze života vojáků a městských tlučhubů

Štáb – z něm. Stab = vojenské velení.

Štando-pédo – z něm. stande pede (latinsky „okamžitě“), do češtiny přes vojenský slang.

Klandr – z něm. Kalender nebo Klender = vězení, arest.

Aušus – z něm. Ausschuss = zmetek, brak.

Cvok / cvokhaus – z něm. Zocke = blázen; Haus = dům → blázinec.

Sígr – z něm. Säger (tulák), též z Seiger – „nepořádný člověk“.

Gauner – z něm. Gauner = podvodník.

Študent – z něm. Student (přes latinu), ale s hovorovým zabarvením.

V trapu – z něm. Trapp = útěk, v tahu.

Ve štychu – z něm. im Stich lassen = nechat ve štychu, na holičkách.

Šťára – z něm. Störung nebo Schaar = razie.

Hotentot / hotentní – původ z něm. koloniálního výrazu Hottentotte; ve slangové češtině hlupák, pomatenec.

Šutr – z něm. Schutt = kámen, suti.

Fachidiot – z něm. Fachidiot = úzce zaměřený odborník, který „vidí jen svůj obor“.

Šmajchl kabinet – z něm. Schmeicheln (lichotit); označení pro „milostný kout“.

Šlofík – z něm. Schläfchen = krátký spánek.

Špajz – z něm. Speise = jídlo; Speisekammer = spíž.

Myrnix tyrnix – zkomolenina mir nichts, dir nichts = „ani se nenaděješ“.

Lautr nic – z něm. lauter nichts = vůbec nic.

Ekluje se / eklhaft – z něm. ekelhaft = odporný.

Sichrhajzka – z něm. Sicherheitsnadel = zavírací špendlík.

Šizuňk – z něm. Schwindler = podvodník.

Křáp / kraksna – z něm. Krapp / Kracke = vrak, starý stroj.

Šupa / šlupa – z něm. Schuppe nebo Schub = náraz, rána.

Mít v mérku – z něm. merken = všimnout si, mít na zřeteli.


Když se jazyk šplhá „do richtiku“

Z těchto slov dýchá minulost, ale mnohá znějí tak domácky, že by nikoho nenapadlo hledat v nich cizí původ. Čeština si je přetavila po svém – „šrajtofle“ je zkrácená, „hausírovat“ zlidovělo, „šmrnc“ dostal noblesní švih. Zůstává jen údiv, jak moc rakouské duše zůstalo v českém jazyce – v hláškách, přirovnáních, i ve všední mluvě mezi lidmi.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady