Další várka slov z e-mailového archivu přináší barvitý průřez tím, jak čeština přejímala výrazy z běžné mluvy rakouského a jihoněmeckého prostředí. Tentokrát jde často o termíny spojené s řemeslem, obchodem, vojenským životem a městskou mluvou.
Slova s řemeslným a obchodním „kumštem“
Kumšt, kumštýř, vykumštovat, vykoumat – z něm. Kunst, Künstler, auskünsteln; znamená dovednost, umění, chytrý nápad.
Machr – z něm. Macher = ten, kdo něco umí udělat; borec, praktik.
Majstrštyk – z něm. Meisterstück = mistrovský kus, závěrečná práce tovaryše.
Flikovat – z něm. flicken = spravovat, záplatovat.
Štepovat – z něm. stopfen nebo steppen; opravovat textil, šít.
Špunt, šlinc, šlic – z něm. Schlitz = rozparek; Schlunz = záhyb.
Šunt – z něm. Schund = brak, nekvalitní zboží.
Šrajtofle – z něm. Schreibtafel = původně deska na psaní, později peněženka.
Kšeft – z něm. Geschäft = obchod, kšeftování.
Forota – z něm. Vorrat = zásoba, rezerva.
Plundrovat, zplundrovaný – z něm. plündern = rabovat.
Foršus – z něm. Vorschuss = záloha.
Fofr – z něm. Vorfahrt nebo Verfahren; „dělat fofr“ = pospíchat.
Durch – z něm. durch = skrz; ustálené „být durch“ = mít to za sebou.
Hausírovat – z něm. hausieren = obcházet domy, nabízet zboží; v přenesení „toulat se“.
Zpunktovat – z něm. punkten = naplánovat, zorganizovat.
Glanc – z něm. Glanz = lesk, elegance.
Sakumprásk – z něm. samt und sonders (vše dohromady), vídeňsky sakumpraus.
Richtig / richtik – z něm. richtig = správný, v pořádku.
Šajze / šejdrem / šizuňk – z něm. scheu, scheitern, Schwindel; hanlivé pro zkažené nebo falešné.
Šolíchat – z něm. schleichen či schollen; šolíchat = vrtat se, dělat něco pomalu.
Šrumec – z něm. Schrumm = shon, ruch, cvrkot.
Remcat – z něm. rempeln (strkat, brblat).
Lebedit si – z něm. leben = žít, užívat si.
Prekérní / prekérka – z něm. prekär = nejistý, choulostivý.
Lógr – z něm. Lager = usazenina, kávový zbytek.
Kufr / Koffer – z něm. Koffer = zavazadlo.
Cimperlich – z něm. zimperlich = útlocitný, háklivý.
Frajle – z něm. Fräulein = slečna.
Hogo fogo – z vídeňského hochfein = nóbl, elegantní.
Šajn / šajnce – z něm. Schein = lesk, ale i doklad; „nemám o tom šajn“ = tušení.
Ze života vojáků a městských tlučhubů
Štáb – z něm. Stab = vojenské velení.
Štando-pédo – z něm. stande pede (latinsky „okamžitě“), do češtiny přes vojenský slang.
Klandr – z něm. Kalender nebo Klender = vězení, arest.
Aušus – z něm. Ausschuss = zmetek, brak.
Cvok / cvokhaus – z něm. Zocke = blázen; Haus = dům → blázinec.
Sígr – z něm. Säger (tulák), též z Seiger – „nepořádný člověk“.
Gauner – z něm. Gauner = podvodník.
Študent – z něm. Student (přes latinu), ale s hovorovým zabarvením.
V trapu – z něm. Trapp = útěk, v tahu.
Ve štychu – z něm. im Stich lassen = nechat ve štychu, na holičkách.
Šťára – z něm. Störung nebo Schaar = razie.
Hotentot / hotentní – původ z něm. koloniálního výrazu Hottentotte; ve slangové češtině hlupák, pomatenec.
Šutr – z něm. Schutt = kámen, suti.
Fachidiot – z něm. Fachidiot = úzce zaměřený odborník, který „vidí jen svůj obor“.
Šmajchl kabinet – z něm. Schmeicheln (lichotit); označení pro „milostný kout“.
Šlofík – z něm. Schläfchen = krátký spánek.
Špajz – z něm. Speise = jídlo; Speisekammer = spíž.
Myrnix tyrnix – zkomolenina mir nichts, dir nichts = „ani se nenaděješ“.
Lautr nic – z něm. lauter nichts = vůbec nic.
Ekluje se / eklhaft – z něm. ekelhaft = odporný.
Sichrhajzka – z něm. Sicherheitsnadel = zavírací špendlík.
Šizuňk – z něm. Schwindler = podvodník.
Křáp / kraksna – z něm. Krapp / Kracke = vrak, starý stroj.
Šupa / šlupa – z něm. Schuppe nebo Schub = náraz, rána.
Mít v mérku – z něm. merken = všimnout si, mít na zřeteli.
Když se jazyk šplhá „do richtiku“
Z těchto slov dýchá minulost, ale mnohá znějí tak domácky, že by nikoho nenapadlo hledat v nich cizí původ. Čeština si je přetavila po svém – „šrajtofle“ je zkrácená, „hausírovat“ zlidovělo, „šmrnc“ dostal noblesní švih. Zůstává jen údiv, jak moc rakouské duše zůstalo v českém jazyce – v hláškách, přirovnáních, i ve všední mluvě mezi lidmi.






























