Překlady listin z němčiny



Překlady listin z němčiny a germanismy v češtině

Při překladu úředních listin z němčiny do češtiny se překladatel často setká s pojmy, které jsou hluboce zakořeněné v historickém jazykovém vývoji. Některé výrazy, které dnes používáme jako běžnou češtinu, mají ve skutečnosti původ v německém jazyce. Tyto germanismy se v minulosti uplatňovaly nejen v hovorové řeči, ale i v administrativních dokumentech Rakouska-Uherska. Znalost jejich původu usnadňuje přesný překlad a pochopení kontextu.

V mnoha případech není volba překladového ekvivalentu pouze jazykovou otázkou, ale i právní nutností. Některé výrazy mají totiž v německé právní praxi přesně definovaný obsah. Proto je důležité nejen zachovat jejich význam, ale také reflektovat historické zvyklosti. Více k metodice překladu najdete v sekci listiny nebo v obecném úvodu k překladům smluv.

Germanismy v českých listinách

Typické příklady germanismů, které přešly do českého prostředí:

  • Špígl–nygl – z něm. Spiegel (zrcadlo) a Nagel (hřebík), používané ve smyslu „čistý, jako ze škatulky“.
  • Sakum prdum – z něm. „mit Sack und Pack“, česky „se vším všudy“. V listinách se místo něj používá neutrální formulace „včetně veškerého příslušenství“.
  • Himl–herdek – původ v něm. zvolání „Himmel Herrgott!“. V administrativním textu je ovšem nevhodné, v literárním překladu může zůstat.
  • Hogo–fogo – z něm. hoch (vysoký, vznešený), v češtině označení pro „nóbl společnost“.
  • Šrum–šrumaida – z něm. Schrumm, označuje rámus, chaos. Do úředního stylu se nepřekládá doslovně, nahrazuje se popisem „zmatek“ nebo „nepořádek“.

Jak je vidět, některé germanismy jsou pouhou hříčkou, jiné se pevně vázaly k právní a administrativní praxi. Proto je důležité znát jejich původ a podle toho volit překladovou strategii.

Latinsko-německý kanál v listinách

Vedle čistých germanismů se do češtiny dostaly také latinské a italské výrazy prostřednictvím němčiny. Například summa summarum, nota bene či salto mortale. Tyto termíny se vyskytují i v právní řeči a jejich překlad vyžaduje opatrnost. V moderních listinách obvykle používáme neutrální české ekvivalenty, ale při překladech historických dokumentů je vhodné zachovat dobovou podobu.

Proč je to důležité při překladu listin

U listin, jako jsou notářské zápisy, plné moci, dědická řízení nebo čestná prohlášení, je přesnost nezbytná. Překladatel musí umět rozlišit, zda se jedná o germanismus, který má dnes jasný právní ekvivalent, nebo o lidovou hříčku, kterou lze v dokumentu nahradit neutrálním výrazem. Proto je důležité využívat terminologické databáze a konzultovat právní němčinu, případně další odborné oblasti jako medicína, farmacie nebo ekonomie, kde má německý vliv tradičně silnou roli.

KONTAKTY

Pokud potřebujete překlad listiny z němčiny nebo konzultaci k výskytu germanismů v právních či historických dokumentech, obraťte se na naše kontakty na němčináře. Zajistíme odborný překlad i stylistickou revizi vašich dokumentů, včetně bezpečnostních listů a dalších specializovaných textů.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady