Šik, štráf a manšaft – germanismy

Když se v češtině řekne šik, štráf nebo manšaft, neznamená to nutně vojsko.
Jsou to slova, která přežila pochod epochami a stala se metaforami života.
Z kasáren se přestěhovala do dílen, sportovišť, kanceláří i hospod –
a znějí v nich pořád stejně rytmicky.


Šik a cvik

Šik – z něm. Schick = pořádek, správnost, elegance.
Původně vojenský pojem („stát v šiku“) se v češtině proměnil v civilní výraz stylu:
„Má to šik“ – tedy má to formu, lad, eleganci.
V češtině spojuje přesnost s citem – z rozkazu se stal kompliment.

Cvik – z něm. Zug / Zwick – tah, tlak, dril.
„Mít cvik“ = mít praxi, naučený pohyb, zkušenost v rukách.
Z vojenské kázně vznikla civilní samozřejmost řemesla:
„To už má v cviku“ – tedy dokonalé zvládnutí bez přemýšlení.


Štráf a feldvébl

Štráf – z něm. Strafe = trest, pokuta.
Původně vojenské i policejní slovo, které se proměnilo v humor:
„Dostal štráf za pozdní příchod“ – drobný trest, symbol lidské nedokonalosti.
Z tvrdosti zůstal jen nádech smíchu.

Feldvébl – z něm. Feldwebel = nižší důstojník, dozorce pořádků.
V české lidové řeči typ: „starý feldvébl“ = přísný, ale férový šéf.
Z hodnosti se stal charakterový portrét.


Manšaft a komando

Manšaft – z něm. Mannschaft = mužstvo, posádka, kolektiv.
Čeština z něj udělala synonymum pro „partu“ – pracovní, sportovní i rodinnou.
„To je teda manšaft“ – ironie i uznání zároveň.

Komando – z něm. Kommando = oddíl, povel, rozkaz.
V civilním jazyce se stalo ironickým:
„Přijelo malířský komando“ nebo „úklidový komando“.
Když se jazyk odlehčí, i rozkaz začne znít s úsměvem.


Fýrer a maršbefehl

Fýrer – z něm. Führer = vůdce, velitel.
Slovo, které po válce dostalo nevratně temný význam.
V češtině přežívá už jen ironicky: „místní fýrer“ = někdo s přehnaným sebevědomím.

Maršbefehl – z něm. Marschbefehl = rozkaz k pochodu.
„Dostat maršbefehl“ = být poslán pryč, vyhozen, propuštěn.
Z vojenského rozkazu vzniklo ustálené úřední rozloučení.


Durchmarsch a štrajch

Durchmarsch – z něm. Durchmarschieren = projít bez zastavení;
v češtině získalo dvojsmysl:
„Měl jsem durchmarsch“ = žaludeční pochod.
Nejvtipnější proměna vojenského termínu v lékařskou metaforu.

Štrajch – z něm. Streich = tah, úder, konec práce.
„Dáme štrajch“ = končíme, hotovo, stop.
Z vojenského manévru zbylo gesto ruky a tón úlevy.


Lajntuch

Lajntuch – z něm. Leintuch = plátno, prostěradlo.
V kasárnách symbol pořádku – vše složené, zakryté, čisté.
V civilu už jen „hodit lajntuch přes postel“, ale v hloubce zůstává rituál disciplíny.


Když řeč pochoduje

Všechna tato slova mají v sobě rytmus: šik–štráf–marš–cvik–manšaft. Čeština si z vojenského jazyka vzala to, co umí nejlépe – řád i ironii zároveň. Už dávno nejsme v kasárnách, ale slova pořád pochodují.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady