Škála českých výrazů obsahuje germanismy

Germanismy v češtině a překladech: hravé dvojslovné rýmovačky, etymologie a praxe


Germanismy v češtině a překladech: hravé dvojslovné rýmovačky, etymologie a praxe
Čeština vstřebává němčinu po staletí. Vedle odborných termínů pronikla i spousta hovorových a žertovných tvarů, které dnes považujeme za „naše“. Zvláštní kapitolou jsou rýmované dvojice a říkanky, které se tradují v běžné řeči i ve škole. Překladatel u nich řeší dvě otázky: odkud se vzaly a jak je přeložit tak, aby zůstal zachován význam i styl.


V praxi se s germanismy setkáte v každodenních e-mailech i v právních či technických dokumentech. Proto v tomto článku ukazujeme, jak s nimi zacházet v textech z oblasti smluv, práva, medicíny, farmacie, ekonomie a chemie, včetně specifického žánru bezpečnostních listů a dalších dokumentů. Zároveň přidáváme praktické překladatelské tipy i upozornění na zrádná místa.


Co je germanismus a kdy ho ponechat


Germanismus je slovo nebo vazba převzatá z němčiny, ať už přímo, nebo zprostředkovaně. V běžné veřejné komunikaci se často ponechává, pokud je plně zdomácnělý a význam nevyvolává pochybnosti. V právních, medicínských a technických textech je naopak vhodné upřednostnit standardizovanou terminologii a vyhnout se hovorovým podobám, které mohou být pro cizojazyčného čtenáře nejasné.


Typický postup je jednoduchý: v hlavním textu použijte neutrální nebo terminologicky závazný ekvivalent a v poznámce, glosáři či revizi uveďte, že původní znění v češtině pracuje s germanismem. Tento přístup uplatníte ve smlouvách či judikatuře (právo), v laboratorních nálezech a propouštěcích zprávách (medicína, lékařské texty), ale i v listinách typu plná moc či čestné prohlášení (listiny).


Hravé dvojice: odkud se vzaly a co s nimi při překladu


Rýmované dvojice mívají dvojí původ. Část je odvozena přímo z němčiny, část je napodobenina, která si jen „hraje na němčinu“. Překladatel se musí rozhodnout, zda převést význam, nebo styl. V angličtině i němčině existuje totéž řemeslo: někdy se hodí idiom, jindy volný překlad a jindy vysvětlení v poznámce.

Špígl–nygl má průhledný původ v něm. Spiegel (zrcadlo) a Nagel (hřebík), dnes se užívá v českém smyslu „vyleštěné, jako ze škatulky“. V překladu do němčiny je možné volit idiomatické wie aus dem Ei gepellt, zatímco do angličtiny zafunguje „spick and span“. U hogo–fogo se často uvádí souvislost s něm. hoch či obecně „vysoká společnost“, ale český význam je už autonomní: „nóbl, přezdobené“. Zde dává smysl neutrální ekvivalent „posh“ a poznámka překladatele, pokud hraje roli kulturní zabarvení.


„Sakum prdum“ a přátelé: latinské a německé kanály

Známé sakum prdum bývá vykládáno jako počeštěná ozvěna něm. spojení „mit Sack und Pack“, tedy „se vším všudy“. Překladově se nabízí „lock, stock and barrel“ (EN) nebo „mit allem Drum und Dran“ (DE). Dvojice jako summa summarum, nota bene či salto mortale jsou původem latinské (popř. italské), do češtiny však dlouho přicházely přes němčinu, a proto je v právních a administrativních textech vídáme i jako stylistické ozdoby.


U hybridních podob typu „stando/pede“ je vhodné vrátit se k normě. Správná latinská fráze zní stante pede („ihned, na místě“). V úředním překladu doporučujeme nahradit ji jednoznačným výrazem „bez prodlení“ a případný folklór ponechat jen v citacích či edicích textů.


Nejisté etymologie: překládat střízlivě


Některé zapsané podoby kolísají a lidový výklad se s časem proměňuje. U dvojic jako šrumec/šrumajda, morceš/hadry či různých říkankových tvarů je praktické postupovat podle kontextu. Pokud jde o publicistiku nebo beletrii, můžeme sáhnout po stylovém ekvivalentu. V právním nebo technickém dokumentu raději rozpleťme význam do srozumitelné věty, aby nedošlo k omylu.


Jinými slovy: v oficiální listině či evidenci (listiny) se vyhýbáme pestrým germanismům, které nemají definici v normě, zatímco v kulturních textech je ponecháme jako součást stylu a podáme vysvětlení v poznámce pod čarou.


Germanismy a specializované obory


V právu se germanismy vyskytují historicky i dnes. V překladu smluv doporučujeme terminologickou disciplínu a srovnání s německými předlohami, pokud šlo o původní jazyk dokumentu. Podrobněji k postupům, ke glosářům a k revizním checklistům pro notářské zápisy, dodatky a VOP se věnujeme v sekcích Smlouvy a Právo.


V medicíně a lékařské administrativě se setkáváme s počeštěnými formami německých termínů i s dědictvím rakouských formulářů. V propouštěcích zprávách, nálezech či operačních protokolech proto volíme standardy podle současných nomenklatur a pro čtenáře přidáváme srovnání s německými zkratkami nebo ICD/OPS. Více v sekcích Medicína a Lékařské texty.


Farmacie, chemie a bezpečnostní dokumentace


Ve farmacii překládáme příbalové informace a regulatorní podklady, kde se germanismy objevují spíš v historických názvech. Klíčová je shoda s QRD šablonami a SPC; stylistické zvláštnosti raději vyrovnáváme do normované podoby. Přehled specifik a ukázek řešení najdete v části Farmacie.


V chemii a průmyslové bezpečnosti je zásadní konzistence mezi českými normami, německými bezpečnostními listy a CLP/REACH. Zde nepoužíváme hovorové germanismy vůbec a dáváme přednost terminologii podle harmonizovaných frází H- a P-vět. Doporučené postupy pro převod SDS z němčiny do češtiny a opačně popisujeme v sekcích Chemie a Bezpečnostní listy.


Ekonomické a podnikové texty


Ekonomické germanismy pronikly do účetnictví a firemních dokumentů již v 19. století. Při převodu současných německých výkazů do češtiny je nutné respektovat české účetní a daňové termíny a vyhnout se historizujícím tvarům, které by zněly archaicky. Praktické poznámky a terminologické mapy jsou v sekci Ekonomie.


Jak si udržet styl i přesnost


V překladech, kde rýmované dvojice budují atmosféru, je možné volit idiom cílového jazyka se srovnatelným účinkem. Když český text říká sakum prdum, němčina unese „mit allem Drum und Dran“ a angličtina „lock, stock and barrel“. Pokud však jde o úřední listinu, posuňme se k jednoznačnému „se vším, co k tomu náleží“, případně význam rozepíšeme.


Rozhodnutí mezi stylovým ekvivalentem a přesným popisem se vždy odvíjí od účelu textu. Odborné podklady, smlouvy, SPC a SDS potřebují přednostně terminologickou přesnost, kdežto žurnalistika a beletrie snesou i hru s jazykem — s upozorněním pro editora či čtenáře, odkud se výraz bere.


Máte konkrétní text, ve kterém si nejste jisti, zda ponechat germanismus, nebo jej převést do normy? Napište nám a probereme kontext i cílové publikum. Pro rychlou konzultaci a nabídku najdete přímý kontakt zde: kontakty na němčináře. Rádi se podíváme na vaše smlouvy, právní náležitosti, lékařské a farmaceutické dokumenty i chemické dokumenty a bezpečnostní listy.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady