Germanismy v účetnictví a daňové praxi

Čeština v oblasti účetnictví, podnikání a daní obsahuje celou řadu výrazů německého původu – tzv. germanismů. Tyto výrazy se vžila nejen do běžného jazyka účetních kanceláří, ale často se používají i v oficiálních dokumentech. Níže najdete výběr nejčastějších germanismů, se kterými se můžete v praxi setkat:

Germanismus Původ v němčině Význam v češtině
faktura Rechnung účetní doklad
bilance Bilanz účetní závěrka
saldo Saldo zůstatek
šajn Schein potvrzení, papír
kontokorent Kontokorrent přečerpání účtu
šek Scheck platební nástroj
diety Spesen cestovní náhrady
záloha Vorschuss předběžná platba
účetní Buchhalter osoba vedoucí účetnictví
účetnictví Buchführung vedení účetních záznamů
upomínka Mahnung výzva k zaplacení
skonto Skonto sleva za včasnou platbu
registrace Anmeldung přihlášení (např. k dani)
přiznání k dani Steuererklärung daňové přiznání
finanční úřad Finanzamt daňový úřad
místo podnikání Sitz sídlo firmy
společnost s ručením omezeným GmbH obdoba české s.r.o.

Proč se germanismy drží?

Historicky byla němčina hlavním úředním a obchodním jazykem v českých zemích – a mnoho odborných termínů zůstalo v běžném používání dodnes. V oblasti účetnictví a daňového poradenství je němčina stále silně přítomna, zejména při přeshraniční spolupráci s německými klienty, úřady nebo účetními programy.

Více o původu a vývoji germanismů najdete v dalších článcích na webu germanismy.cz.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady