Germanismus ŠPITÁL

Slovo špitál je výrazný germanismus, který v češtině zdomácněl zejména ve středověku a novověku. Původ má ve středohornoněmeckém slově spital (dnešní německy Spital), což je označení pro nemocnici nebo útulek pro chudé a nemocné. Toto německé slovo zase vychází z latinského hospitale, tedy „přístřeší pro hosty“, odvozeného od hospes – host.

Ve standardní němčině dnes dominuje výraz Krankenhaus, ale slovo Spital zůstává plně živé a běžně užívané především v Rakousku a Švýcarsku. Právě v těchto oblastech označuje oficiálně nemocnici – například Orthopädisches Spital Speising ve Vídni je specializovanou ortopedickou nemocnicí. Zatímco v češtině výraz špitál ustoupil do hovorové nebo historické roviny, v jižněji mluvících oblastech německého jazykového prostoru si Spital zachovalo neutrální a odborný charakter.

Historické užití v češtině

Do češtiny se špitál dostal pravděpodobně ve 13. až 14. století, a to skrze německé osídlení měst a působení různých duchovních i rytířských řádů, zejména johanitů (maltézských rytířů), kteří budovali špitály jako místa péče o nemocné, staré a chudé.

V historických dokumentech je „špitál“ často spojován nejen s léčbou, ale i se sociální péčí. Byl to zároveň i typ budovy nebo komplexu, který měl kostel, ošetřovnu a ubytování pro pacienty nebo poutníky.

Význam a proměna

Ve starší češtině měl špitál širší význam než dnešní „nemocnice“. Zahrnoval léčebné, charitativní i ubytovací funkce. Dnes už se slovo špitál používá spíše hovorově nebo zastarale – často s jistým zabarvením ironie, lidovosti nebo nostalgie (např. „odvezli ho do špitálu“).

V neutrální odborné komunikaci bylo nahrazeno slovem nemocnice, které vzniklo později jako čistě slovanský novotvar.

Srovnání: německy Spital

V němčině zůstalo slovo Spital běžně užívané (zejména ve Švýcarsku a Rakousku) jako ekvivalent k německému Krankenhaus. Je tedy zajímavé, že výraz, který v češtině zastaral, zůstává v němčině živý.

Germanismus špitál a jeho místo v české medicínské terminologii

Slovo špitál patří mezi výrazné germanismy, které se v češtině zakořenily už ve středověku, a to především díky silnému kulturnímu a jazykovému vlivu němčiny v českých zemích. Původní německé Spital pochází z latinského hospitale, tedy útulek nebo nemocnice pro poutníky, chudé a nemocné. Do češtiny se tento výraz dostal především prostřednictvím městské mluvy, kde dominoval německý živel, a také díky působení různých náboženských řádů, například johanitů, kteří provozovali „špitály“ při svých konventech.

V historickém kontextu označoval špitál nejen místo pro léčbu nemocných, ale i útulek pro staré, osiřelé nebo nemajetné osoby. Funkčně se jednalo o předchůdce dnešních nemocnic a sociálních ústavů. Postupem času se však tento výraz v češtině přesunul do roviny hovorového a stylově zabarveného jazyka. V současnosti se v oficiálním vyjadřování nahrazuje neutrálním slovem nemocnice.

Zajímavý je však vývoj v němčině – zatímco v Německu dominuje termín Krankenhaus, v Rakousku a ve Švýcarsku zůstává Spital plnohodnotným a neutrálním označením zdravotnického zařízení. Například vídeňské Orthopädisches Spital Speising je prestižní ortopedická nemocnice. Český „špitál“ se tak stal příkladem toho, jak jazykové výpůjčky mohou v různých jazykových prostředích procházet odlišným vývojem.


Příklady germanismů v češtině souvisejících s medicínou

Český výraz Původní německé slovo Význam / poznámka
špitál Spital nemocnice (dnes zastaralé nebo hovorové)
doktor Doktor lékař; v němčině běžné, původně z latiny, zprostředkovaně přes němčinu
obvaz Verband zdravotnický materiál pro krytí ran
flastr Pflaster náplast, hovorový výraz
cajk (lékařský) Zeug nářadí, vybavení – přeneseně i lékařské nástroje
štůl Stuhl v historické medicíně označení pro stolici (vyšetření stolice)
ordinační hodiny Ordination z němčiny přes latinu (Ordination – ordinace, ordinování)
štempl Stempel razítko (např. na neschopenku)
tlusté střevo – tračník Trakt / Traktus původní odborný termín přejatý přes němčinu (dnes odborný jazyk)

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady