Slovo špitál je výrazný germanismus, který v češtině zdomácněl zejména ve středověku a novověku. Původ má ve středohornoněmeckém slově spital (dnešní německy Spital), což je označení pro nemocnici nebo útulek pro chudé a nemocné. Toto německé slovo zase vychází z latinského hospitale, tedy „přístřeší pro hosty“, odvozeného od hospes – host.
Historické užití v češtině
Do češtiny se špitál dostal pravděpodobně ve 13. až 14. století, a to skrze německé osídlení měst a působení různých duchovních i rytířských řádů, zejména johanitů (maltézských rytířů), kteří budovali špitály jako místa péče o nemocné, staré a chudé.
V historických dokumentech je „špitál“ často spojován nejen s léčbou, ale i se sociální péčí. Byl to zároveň i typ budovy nebo komplexu, který měl kostel, ošetřovnu a ubytování pro pacienty nebo poutníky.
Význam a proměna
Ve starší češtině měl špitál širší význam než dnešní „nemocnice“. Zahrnoval léčebné, charitativní i ubytovací funkce. Dnes už se slovo špitál používá spíše hovorově nebo zastarale – často s jistým zabarvením ironie, lidovosti nebo nostalgie (např. „odvezli ho do špitálu“).
V neutrální odborné komunikaci bylo nahrazeno slovem nemocnice, které vzniklo později jako čistě slovanský novotvar.
Srovnání: německy Spital
V němčině zůstalo slovo Spital běžně užívané (zejména ve Švýcarsku a Rakousku) jako ekvivalent k německému Krankenhaus. Je tedy zajímavé, že výraz, který v češtině zastaral, zůstává v němčině živý.
Germanismus špitál a jeho místo v české medicínské terminologii
Slovo špitál patří mezi výrazné germanismy, které se v češtině zakořenily už ve středověku, a to především díky silnému kulturnímu a jazykovému vlivu němčiny v českých zemích. Původní německé Spital pochází z latinského hospitale, tedy útulek nebo nemocnice pro poutníky, chudé a nemocné. Do češtiny se tento výraz dostal především prostřednictvím městské mluvy, kde dominoval německý živel, a také díky působení různých náboženských řádů, například johanitů, kteří provozovali „špitály“ při svých konventech.
V historickém kontextu označoval špitál nejen místo pro léčbu nemocných, ale i útulek pro staré, osiřelé nebo nemajetné osoby. Funkčně se jednalo o předchůdce dnešních nemocnic a sociálních ústavů. Postupem času se však tento výraz v češtině přesunul do roviny hovorového a stylově zabarveného jazyka. V současnosti se v oficiálním vyjadřování nahrazuje neutrálním slovem nemocnice.
Zajímavý je však vývoj v němčině – zatímco v Německu dominuje termín Krankenhaus, v Rakousku a ve Švýcarsku zůstává Spital plnohodnotným a neutrálním označením zdravotnického zařízení. Například vídeňské Orthopädisches Spital Speising je prestižní ortopedická nemocnice. Český „špitál“ se tak stal příkladem toho, jak jazykové výpůjčky mohou v různých jazykových prostředích procházet odlišným vývojem.
Příklady germanismů v češtině souvisejících s medicínou
Český výraz | Původní německé slovo | Význam / poznámka |
---|---|---|
špitál | Spital | nemocnice (dnes zastaralé nebo hovorové) |
doktor | Doktor | lékař; v němčině běžné, původně z latiny, zprostředkovaně přes němčinu |
obvaz | Verband | zdravotnický materiál pro krytí ran |
flastr | Pflaster | náplast, hovorový výraz |
cajk (lékařský) | Zeug | nářadí, vybavení – přeneseně i lékařské nástroje |
štůl | Stuhl | v historické medicíně označení pro stolici (vyšetření stolice) |
ordinační hodiny | Ordination | z němčiny přes latinu (Ordination – ordinace, ordinování) |
štempl | Stempel | razítko (např. na neschopenku) |
tlusté střevo – tračník | Trakt / Traktus | původní odborný termín přejatý přes němčinu (dnes odborný jazyk) |