Popis slova „šanc“:
-
Pochází z německého slova „Chance“ [ˈʃɑ̃ːsə] (přes výslovnost v němčině /ˈʃaŋsə/), které znamená „příležitost“, „šance“.
-
Do češtiny bylo přejato v podobě „šanc“, což je hovorová nebo nářeční forma pro příležitost, možnost, šanci.
-
Používá se hlavně v hovorové češtině, například:
„Měl jsem šanc na lepší práci.“
„Dej mi ještě jednu šanc.“
Germanismus „šanc“ – hlubší pohled
Slovo „šanc“ patří mezi tzv. germanismy, tedy výrazy přejaté z německého jazyka, které se běžně používají v češtině, zvlášť v hovorové řeči. Původ má v německém slově „Chance“, které samo pochází z francouzského „chance“ a znamená „příležitost“, „možnost“ či „štěstí“.
V češtině se „šanc“ objevuje jako zkrácená, hovorová forma slova „šance“, která je více ustálená a spisovná. „Šanc“ ale nese lehce neformální, někdy i regionální či nářeční nádech a často se používá v běžném každodenním jazyce – v rozhovorech, sportovních komentářích, nebo když mluvčí chce zdůraznit konkrétní příležitost, která se nevyužila nebo právě nastala.
Příklady použití:
-
„Dal jsem mu poslední šanc, ale nic se nezměnilo.“
-
„V zápase měli hráči několik dobrých šanc.“
-
„Nemáš šanc uspět, když nebudeš trénovat.“
Jazykový vývoj a vnímání
I když je „šanc“ germanismus, jeho začlenění do češtiny ukazuje, jakým způsobem se jazyk přizpůsobuje a rozvíjí, když přijímá slova z jiných jazyků. Některé germanismy jsou v češtině již zcela zakotvené a bez jejich používání by byl jazyk chudší, jiné zůstávají spíše odborné nebo zastaralé.
V případě „šanc“ je možné sledovat jak oficiálnější variantu „šance“, tak právě neformální „šanc“ – obě formy jsou dnes běžné, přičemž „šanc“ je výrazem přirozené jazykové ekonomie, zkracování a hovorovosti.
Další zajímavosti
Podobné případy germanismů v češtině najdeme i u dalších slov spojených s příležitostí, výzvou či možností, například:
-
„parkovat“ (z něm. „parken“)
-
„šramot“ (z něm. „Schrammen“)
-
„šlápnout“ (z něm. „schlappen“ ve významu „šlápnout, šlapat“)
Takže „šanc“ není jen obyčejným slovem, ale ukázkou toho, jak se čeština díky kontaktu s němčinou a dalšími jazyky dynamicky mění a rozšiřuje svůj slovník.
Srovnání:
-
Spisovnější české slovo je „šance“ (původem z francouzštiny přes němčinu).
-
„Šanc“ je hovorová varianta, často slyšená v běžné mluvě.
Shrnutí:
„Šanc“ je germanismus, hovorová forma přejatá z němčiny, kde „Chance“ znamená příležitost či možnost.