Herzlichen Dank an den unbekannten Leser für die interessanten Germanismen, die er in den Kommentaren beigetragen hat! Hier eine Sammlung der vorgeschlagenen Wörter und ihrer deutschen Entsprechungen: ponk – pracovní stůl / e Bank – lavice šlajfka – kravata / e Schleife – kravata na štorc – převráceně, opačně / stürzen – překlopit, převrátit se… Pokračovat ve čtení Germanismen in der tschechischen Sprache
Rubrika: Slovník
Firmy a partneři, kteří se věnují nějaké formě jazykové práce: překlad, výuka, studium, věda.
Germanismy s variantami v němčině
cetl, cetle – lístky, Zettel (Etikette, Zettel) kách – ukvapeně, prudký náhlý, hastig, plötzlich, jäh – in Deutsch plötzlich, heftig Imbecil – Imbecil Frajle – Frajle Hogo fogo – Hogo fogo Cvok – Cvok Sichrhajzka – zapínací spendlik, Stecknadel (Schließnadel) Klandr – Klandr Aušus – Aušus Šlus – Šlus Přicmrndávat – Přicmrndávat Hastroš – Hastroš… Pokračovat ve čtení Germanismy s variantami v němčině
Germanismy – chaoticky
Šikana – (běžně užíváno v češtině, původ z němčiny „Schikane“). Fusky – (slangový výraz pro boty, původ v němčině, ale běžně užívaný v češtině). Šejdrem – (pochází z německého „schief“, v češtině slangově označuje něco dělaného špatně nebo křivě). Kurýrovat se – (původ ve slovesu „kuriert“ v němčině, v češtině znamená léčit se). Flikovat –… Pokračovat ve čtení Germanismy – chaoticky
Germanimy, další tipy našich čtenářů
Handlovat – handeln (v obchodu, „handeln“ znamená vyjednávat, vyvažovat cenu) Šlus – Schluss (v němčině znamená konec, závěr) Grázl – Schuft (šmejd, nepoctivý člověk) Šíbr – Schieber (někdy i „Gauner“, podvodník, zloděj) Vercajk – Werkzeug (nástroje, vybavení) Kasař, Kasárna – Kassenwart (pokladník), Kaserne (kasárna) Brenze (brzdy) – Bremsen (brzdy) Mám v mérku, Mám vyhlídnutý –… Pokračovat ve čtení Germanimy, další tipy našich čtenářů
Germánské výrazy v českém jazyce
Štuc – (pulitr bez ucha) Sápat se – (německý původ, výraz pro drápat nebo se škrábat) Vysmrncnuty – (po německu „schnoddern“ – smrkání, rýma) Fešný – (německý „fesch“ – pěkný, hezký) Šmátrat – (od „schmieren“ nebo „schmatzen“ – prohledávat, šmátrat) Kvantum – (německý „Quantum“ – množství, kvantum) Utrum – (německé „utrum“ – konec, ztráta šance)… Pokračovat ve čtení Germánské výrazy v českém jazyce
Další zajímavé germanismy
Další germanismy a slova, která jsou převzata z němčiny, v češtině: Fusak – původně německé „Fußsack“ (pohovka, deka na nohy). Pult – německé „Pult“ (stůl, pult). Almanach – z německého „Almanach“ (ročenka, sborník). Blaf – z německého „Bluff“ (klam, podvod). Blivajz – německé „Blähsuppe“ (špatně vypadající, odporné jídlo). Biflovat – z německého „büffeln“ (učení se… Pokračovat ve čtení Další zajímavé germanismy
Německá slova v češtině
V češtině se v průběhu historie objevilo mnoho germanismů, tedy slov, která mají původ v němčině. Některá z těchto slov si našla cestu do běžného jazyka, ale někdy se vyskytují chyby v jejich psaní nebo vyslovování. Dnes se podíváme na několik často používaných germanismů a na to, jak je správně psát a používat. Spalíř vs.… Pokračovat ve čtení Německá slova v češtině
Drážní germanismy – kategorie sama pro sebe
Tato podstránka obsahuje, jak drážní germanismy, tak drážní ekvivalenty a bude sloužit k další selektivní práce badatele o oboru germismy: Lokomotiva – die Lokomotive (v češtině: lokomotiva) Vlak – der Zug (v češtině: vlak) Železnice – die Eisenbahn (v češtině: železnice) Nádraží – der Bahnhof (v češtině: nádraží) Perón – der Bahnsteig (v češtině: perón)… Pokračovat ve čtení Drážní germanismy – kategorie sama pro sebe
📚 Germanismus „šuplík – zásuvka“ 🇨🇿🇩🇪
🌍 Germanismy jsou nedílnou součástí jazykového vývoje a obohacují naši slovní zásobu. Jedním z takových germanismů je slovo „šuplík“, které převzalo své místo v češtině ze německého jazyka. V této analýze se zaměříme na význam a vývoj tohoto slova. Germanismus „šuplík“ a jeho význam 🗄️ Germanismus „šuplík“ se používá pro označení výsuvného úložného prostoru, který… Pokračovat ve čtení 📚 Germanismus „šuplík – zásuvka“ 🇨🇿🇩🇪
Šprcka
Není právě snadné vysvětlit germanismus šprcka bez použití vulgarit. Nicméně se o to pokusíme a překlad německého ekvivalentu podáme příjemnou a slušnou formou. Sloveso spritzen překládáme z němčiny jako stříkat, Spritz potom jako střik. Jak na gumičky Překlad pojmu guma do německého jazyka i opačným směrem je vcelku jednoduchý a lehce odvoditelný ( r Gummi).… Pokračovat ve čtení Šprcka