Českolipská sudetská němčina („Böhmisch-Deutsch“) – malá ochutnávka

Jo, jo – in da Leipaer Gegend hat ma geredt, wie ma d’Schnauz’n g’wachsn is!“


Typické znaky českolipského nářečí

  1. České výpůjčky s německou gramatikou:

    • „I hob an žok (žák = pytel) voll kartofl (brambory) g’habt!“

    • „D’hantverksleit* (řemeslníci) san mit’n vůz (vůz) kumma.“*

  2. Unikátní výslovnost:

    • „ei“ → „å“ (Leipa místo Leipa)

    • „sch“ → „š“ („Špinner“ místo Spinner)

  3. Směsice německé syntaxe a českých slov:
    „D’Mutter hat gesagt: Pojď heim!, aber i bin blieb im Wald!“


Praktické příklady

Klasická hádka u českolipského obchodu:
„Wos wüst’n du von mir, du hloupá koza?! I hob dir doch scho dvakrát g’sagt, dass i kan cukr mehr hab! Geh zu’m krčmář, der hat vielleicht an sud piva offa!“

Povětrnostní moudro:
„Wånn d’slunko* scheint und d’včely summa, då wird’s åbend pršet – weil in Leipa is alles möglich!“*


Zahradkáčská hřbitovní mystika

„Auf’m Barbara-Friedhof in Neugarten, då šumí (šumí) d’Bäuma wie’s Wasser in’r Robeč… und wenn’s vollmond is, då hört ma no d’štamperl* (kroky) von d’alten Flößer!“*


Jak to zní v překladu do spisovné němčiny?

Českolipská němčina:
„I hob koa čas (čas) mehr, mei žena (žena) wart’t scho mit’n večeře!“

Spisovná němčina:
„Ich habe keine Zeit mehr, meine Frau wartet schon mit dem Abendessen!“


Proč tohle nářečí skoro vymřelo?

  • 1945: Odsun → ztráta nositelů dialektu

  • Po válce: Mladí Němci se učili spisovnou němčinu

  • Dnes: Zbylo jen pár „Brocken“ v paměti starousedlíků

„Mei Oma hat’s no kånnt, aber i bin scho a tschechischer Deutscher – i sag ‘jo‘ statt ‘ja‘, und ‘himmelhergottsakrament‘ is mei liebstes Gebet!“


Chcete si zkusit českolipskou němčinu?

  1. Vemte české slovo

  2. Dejte mu německou koncovku

  3. Přidejte špetku saského přízvuku

  4. Fertig is!

Např.:

  • „I hob an buch (kniha) g’lesn – åber i hab nix verstandn!“


„Dås war a klååne Sprachreise in’n Untergang – aber wer vergisst, wo’r herkommt, der weiß a net, wo’r hingeht!“

(„To byla malá jazyková cesta do ztracena – ale kdo zapomene, odkud přišel, ten neví, kam jde!“)


Tento dialekt nelze přesně rekonstruovat – byl v každé vesnici trochu jiný. Ale díky archivním nahrávkám z 30. let a vzpomínkám pamětníků se dá alespoň částečně oživit. Woll’n Sie mehr wissen? I hob no a ganze škatuľa (krabice) voll Geschichtn! 😊

Der Friedhof der Heiligen Barbara in Zahrádky (Neugarten) – Ein vergessenes sudetendeutsches Erbe