Lager-Echo: analýza německých dokumentů a překladatelský kontext

Co je na listinách pozoruhodné

Na přiložených snímcích je zachycen sešit a několik listů v němčině. Obálka nese ruční kresbu postavy v uniformě se rýčem a na okraji je čitelný nápis, který velmi pravděpodobně zní „Lager-Echo“ a motto ve znění „Dem Spaten die Treue“. Tento obrat je spjat se symbolem rýče a bývá spojován s pracovním táborem, resp. s táborovým zpravodajem. Ikonografie i typické dobové obraty naznačují první polovinu 20. století. Z hlediska překladu jde o texty s historickou terminologií a s užitím dnes již nezvyklých pravopisných zvyklostí včetně „ß“ a zkratek ulic.

Uvnitř je vytištěná stránka se seznamem jmen a adres, kde se opakují názvy ulic typu „Hindenburgstr.“, „Schillerstr.“, „Kronenstr.“ nebo „Gartenstr.“. Takové toponymické vrstvy jsou pro dobu vzniku příznačné a při překladu vyžadují pečlivé rozlišení mezi vlastním názvem a běžným podstatným jménem. Další list nese záhlaví „Lager-Echo“ a blok strojopisu doplněný hustým rukopisem vedeným napříč stránkou. Rukopis odpovídá tehdy běžnému písmu Sütterlin/Kurrent, které je pro neškolené oko těžko čitelné. To je důležité pro plánování práce: nejprve je nezbytný paleografický přepis a teprve poté přesný překlad.

Ruční kresba na obálce; figura s rýčem, na levém okraji nápis v němčině, opotřebený papír.
Ručně kreslená obálka se sloganem u okraje. Načrt postavy s rýčem a náznaky staveb v pozadí naznačují táborové či pracovní prostředí. Zdroj: archiv klienta.
Strojopisný seznam jmen a adres v němčině s četnými zkratkami ulic.
Stránka se seznamem jmen a adres. Vyskytují se zde dobové názvy ulic i zkratky typu „Hindenburgstr.“ či „Kronenstr.“ – při překladu se ponechávají jako vlastní názvy, případné změny názvosloví se vysvětlují v poznámce.
Záhlaví Lager-Echo, strojopisný sloupec a rukopis Sütterlin vedený šikmo přes stránku.
„Lager-Echo“ – táborový list kombinující strojopis a rukopis Sütterlin/Kurrent. Než začneme překládat, je třeba rukopis přepsat do současné latinky.

Jak s tím pracujeme v překladatelské praxi

U historických německých materiálů postupujeme ve dvou krocích. Nejprve vytvoříme přesný přepis včetně zachování původních zkratek, interpunkce a zvláštního pravopisu. Následně připravíme odborný překlad do češtiny s ohledem na kontext a terminologii. V případech, kdy dokument zasahuje do právních vztahů, postupujeme stejně pečlivě jako u soudních překladů a přidáváme vysvětlující poznámky k institucionálním nebo dobovým reáliím. Pokud text směřuje do zdravotnické či farmaceutické oblasti, navazujeme na naši lékařskou a farmaceutickou terminologii a sjednocujeme názvosloví tak, aby byl text srozumitelný současnému čtenáři.

Specifickým úkolem je práce s německým rukopisem Sütterlin/Kurrent. Ten nejprve transkribujeme do běžné latinky, doložíme pochybné pasáže a podle potřeby připojíme fotografické výřezy. Při překladu složitých částí se opíráme o paralelní korpusy a o naše tematické slovníky. Pokud dokumenty souvisí s hospodářskými vztahy, bezpečnostními listy nebo chemickými popisy, zapojíme odpovídající odborné překladatele a revidujeme nomenklaturu podle aktuálních norem.

Terminologie a odkazy pro klienty

Texty tohoto typu se často dotýkají více oborů zároveň. Pokud narazíte na smluvní ujednání, doporučujeme navázat na naše materiály pro smlouvy a pro související právo. Zdravotnické kontexty a dobové diagnózy konzultujeme v rámci sekcí medicína a lékařské překlady, včetně archivních listin a osobních dokumentů.

Pro farmaceutické a laboratorní souvislosti využijete naše podklady pro farmacii, pro ekonomické části zase rozcestník ekonomie. Pokud budete potřebovat digitalizovat a právně doložit celé spisy, vyplatí se postupovat podle doporučení v sekci dokumenty. Chemické názvosloví a pracovní bezpečnost vážeme na chemii a aktuální bezpečnostní listy.

Proč je to důležité

Historické německé texty mívají právní důsledky, dotýkají se rodinné historie nebo dokazují nároky z minulosti. Každá čárka a každá dobová zkratka může změnit význam věty. Opatrná transkripce a následný odborný překlad zaručí, že při převodu do češtiny neztratíte nic z originálu, zároveň však získáte srozumitelný a dnes použitelný text.

KONTAKTY

Máte podobný sešit, úřední list nebo rukopis v němčině? Napište nám a přiložte fotografie – poradíme, zda je potřeba paleografický přepis, jaký bude rozsah a navrhneme termín i rozpočet. Přímé spojení na naše němčináře najdete zde: kontakt na němčináře.

 

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady