
Na přiložených snímcích je zachycen sešit a několik listů v němčině. Obálka nese ruční kresbu postavy v uniformě se rýčem a na okraji je čitelný nápis, který velmi pravděpodobně zní „Lager-Echo“ a motto ve znění „Dem Spaten die Treue“. Tento obrat je spjat se symbolem rýče a bývá spojován s pracovním táborem, resp. s táborovým zpravodajem. Ikonografie i typické dobové obraty naznačují první polovinu 20. století. Z hlediska překladu jde o texty s historickou terminologií a s užitím dnes již nezvyklých pravopisných zvyklostí včetně „ß“ a zkratek ulic.
Uvnitř je vytištěná stránka se seznamem jmen a adres, kde se opakují názvy ulic typu „Hindenburgstr.“, „Schillerstr.“, „Kronenstr.“ nebo „Gartenstr.“. Takové toponymické vrstvy jsou pro dobu vzniku příznačné a při překladu vyžadují pečlivé rozlišení mezi vlastním názvem a běžným podstatným jménem. Další list nese záhlaví „Lager-Echo“ a blok strojopisu doplněný hustým rukopisem vedeným napříč stránkou. Rukopis odpovídá tehdy běžnému písmu Sütterlin/Kurrent, které je pro neškolené oko těžko čitelné. To je důležité pro plánování práce: nejprve je nezbytný paleografický přepis a teprve poté přesný překlad.



Jak s tím pracujeme v překladatelské praxi
U historických německých materiálů postupujeme ve dvou krocích. Nejprve vytvoříme přesný přepis včetně zachování původních zkratek, interpunkce a zvláštního pravopisu. Následně připravíme odborný překlad do češtiny s ohledem na kontext a terminologii. V případech, kdy dokument zasahuje do právních vztahů, postupujeme stejně pečlivě jako u soudních překladů a přidáváme vysvětlující poznámky k institucionálním nebo dobovým reáliím. Pokud text směřuje do zdravotnické či farmaceutické oblasti, navazujeme na naši lékařskou a farmaceutickou terminologii a sjednocujeme názvosloví tak, aby byl text srozumitelný současnému čtenáři.
Specifickým úkolem je práce s německým rukopisem Sütterlin/Kurrent. Ten nejprve transkribujeme do běžné latinky, doložíme pochybné pasáže a podle potřeby připojíme fotografické výřezy. Při překladu složitých částí se opíráme o paralelní korpusy a o naše tematické slovníky. Pokud dokumenty souvisí s hospodářskými vztahy, bezpečnostními listy nebo chemickými popisy, zapojíme odpovídající odborné překladatele a revidujeme nomenklaturu podle aktuálních norem.
Terminologie a odkazy pro klienty
Texty tohoto typu se často dotýkají více oborů zároveň. Pokud narazíte na smluvní ujednání, doporučujeme navázat na naše materiály pro smlouvy a pro související právo. Zdravotnické kontexty a dobové diagnózy konzultujeme v rámci sekcí medicína a lékařské překlady, včetně archivních listin a osobních dokumentů.
Pro farmaceutické a laboratorní souvislosti využijete naše podklady pro farmacii, pro ekonomické části zase rozcestník ekonomie. Pokud budete potřebovat digitalizovat a právně doložit celé spisy, vyplatí se postupovat podle doporučení v sekci dokumenty. Chemické názvosloví a pracovní bezpečnost vážeme na chemii a aktuální bezpečnostní listy.
Proč je to důležité
Historické německé texty mívají právní důsledky, dotýkají se rodinné historie nebo dokazují nároky z minulosti. Každá čárka a každá dobová zkratka může změnit význam věty. Opatrná transkripce a následný odborný překlad zaručí, že při převodu do češtiny neztratíte nic z originálu, zároveň však získáte srozumitelný a dnes použitelný text.
KONTAKTY
Máte podobný sešit, úřední list nebo rukopis v němčině? Napište nám a přiložte fotografie – poradíme, zda je potřeba paleografický přepis, jaký bude rozsah a navrhneme termín i rozpočet. Přímé spojení na naše němčináře najdete zde: kontakt na němčináře.































