Další zajímavé germanismy

Další germanismy a slova, která jsou převzata z němčiny, v češtině:

  • Fusak – původně německé „Fußsack“ (pohovka, deka na nohy).
  • Pult – německé „Pult“ (stůl, pult).
  • Almanach – z německého „Almanach“ (ročenka, sborník).
  • Blaf – z německého „Bluff“ (klam, podvod).
  • Blivajz – německé „Blähsuppe“ (špatně vypadající, odporné jídlo).
  • Biflovat – z německého „büffeln“ (učení se na zkoušky).
  • Cajdák – pravděpodobně od německého „Zeitschrift“ (časopis), ve smyslu „legrace, zábava“.
  • Cucflek – německé „Zuckerfleck“ (flek od cukru).
  • Frknout – z německého „frickeln“ (udělat něco rychle, narychlo).
  • Muckat se – z německého „muckern“ (stěžovat si, remcat).
  • Pangejt – německé „Pannengut“ (vydělat peníze, věnovat se něčemu).
  • Pachlit se – německé „pacht“ (pracovat, dřít).
  • Pofidérní – z německého „pofidejren“ (pochybný, nejasný).
  • Trap – z německého „Trapp“ (situace, která je nepříjemná nebo vtipná).
  • Vylifrovat – z německého „herauslifern“ (vyjmout, vytáhnout).
  • Zrychtovat – z německého „richten“ (zařídit, opravit).
  • Vytuněný – německé „tunieren“ (vylepšit, upravit pro maximální výkon).