Další germanismy a slova, která jsou převzata z němčiny, v češtině:
- Fusak – původně německé „Fußsack“ (pohovka, deka na nohy).
- Pult – německé „Pult“ (stůl, pult).
- Almanach – z německého „Almanach“ (ročenka, sborník).
- Blaf – z německého „Bluff“ (klam, podvod).
- Blivajz – německé „Blähsuppe“ (špatně vypadající, odporné jídlo).
- Biflovat – z německého „büffeln“ (učení se na zkoušky).
- Cajdák – pravděpodobně od německého „Zeitschrift“ (časopis), ve smyslu „legrace, zábava“.
- Cucflek – německé „Zuckerfleck“ (flek od cukru).
- Frknout – z německého „frickeln“ (udělat něco rychle, narychlo).
- Muckat se – z německého „muckern“ (stěžovat si, remcat).
- Pangejt – německé „Pannengut“ (vydělat peníze, věnovat se něčemu).
- Pachlit se – německé „pacht“ (pracovat, dřít).
- Pofidérní – z německého „pofidejren“ (pochybný, nejasný).
- Trap – z německého „Trapp“ (situace, která je nepříjemná nebo vtipná).
- Vylifrovat – z německého „herauslifern“ (vyjmout, vytáhnout).
- Zrychtovat – z německého „richten“ (zařídit, opravit).
- Vytuněný – německé „tunieren“ (vylepšit, upravit pro maximální výkon).