Slovo „švagr“ patří mezi nejznámější a nejčastěji používané germanismy v češtině. Pochází z německého slova „Schwager“, které označuje příbuzenský vztah, konkrétně manžela sestry nebo manžela sestry partnera. V češtině znamená „švagr“ tedy „bratr manželky/manžela“ či „manžel sestry“.
Tento termín je plně začleněn do českého jazyka a jeho význam je shodný s původním německým výrazem. Je jedním z příkladů, kdy byl germanismus nejen přejat, ale i přizpůsoben české výslovnosti a gramatice.
Použití v překladech
Při překladu rodinných vztahů do němčiny je třeba znát přesný význam slova „švagr“, aby byl překlad správný a srozumitelný. Překladatel by měl použít německé „Schwager“ nebo jiný přesný termín v závislosti na konkrétním kontextu.
V angličtině by se „švagr“ překládal jako „brother-in-law“. Správné rozlišení těchto rodinných pojmů je důležité zejména v právních dokumentech, rodinných zprávách nebo v lékařské dokumentaci, kde přesnost terminologie ovlivňuje srozumitelnost a správnost překladu.
Význam v češtině a němčině
Germanismus „švagr“ ilustruje, jak hluboce je německý vliv v češtině zakořeněn a jak některá slova byla adaptována tak, že je dnes málokdo vnímá jako přejatá, ale jako plně domácí součást jazyka.