Germanismus ŠANC

Popis slova „šanc“:

  • Pochází z německého slova „Chance“ [ˈʃɑ̃ːsə] (přes výslovnost v němčině /ˈʃaŋsə/), které znamená „příležitost“, „šance“.

  • Do češtiny bylo přejato v podobě „šanc“, což je hovorová nebo nářeční forma pro příležitost, možnost, šanci.

  • Používá se hlavně v hovorové češtině, například:
    „Měl jsem šanc na lepší práci.“
    „Dej mi ještě jednu šanc.“

Germanismus „šanc“ – hlubší pohled

Slovo „šanc“ patří mezi tzv. germanismy, tedy výrazy přejaté z německého jazyka, které se běžně používají v češtině, zvlášť v hovorové řeči. Původ má v německém slově „Chance“, které samo pochází z francouzského „chance“ a znamená „příležitost“, „možnost“ či „štěstí“.

V češtině se „šanc“ objevuje jako zkrácená, hovorová forma slova „šance“, která je více ustálená a spisovná. „Šanc“ ale nese lehce neformální, někdy i regionální či nářeční nádech a často se používá v běžném každodenním jazyce – v rozhovorech, sportovních komentářích, nebo když mluvčí chce zdůraznit konkrétní příležitost, která se nevyužila nebo právě nastala.

Příklady použití:

  • „Dal jsem mu poslední šanc, ale nic se nezměnilo.“

  • „V zápase měli hráči několik dobrých šanc.“

  • „Nemáš šanc uspět, když nebudeš trénovat.“

Jazykový vývoj a vnímání

I když je „šanc“ germanismus, jeho začlenění do češtiny ukazuje, jakým způsobem se jazyk přizpůsobuje a rozvíjí, když přijímá slova z jiných jazyků. Některé germanismy jsou v češtině již zcela zakotvené a bez jejich používání by byl jazyk chudší, jiné zůstávají spíše odborné nebo zastaralé.

V případě „šanc“ je možné sledovat jak oficiálnější variantu „šance“, tak právě neformální „šanc“ – obě formy jsou dnes běžné, přičemž „šanc“ je výrazem přirozené jazykové ekonomie, zkracování a hovorovosti.

Další zajímavosti

Podobné případy germanismů v češtině najdeme i u dalších slov spojených s příležitostí, výzvou či možností, například:

  • „parkovat“ (z něm. „parken“)

  • „šramot“ (z něm. „Schrammen“)

  • „šlápnout“ (z něm. „schlappen“ ve významu „šlápnout, šlapat“)

Takže „šanc“ není jen obyčejným slovem, ale ukázkou toho, jak se čeština díky kontaktu s němčinou a dalšími jazyky dynamicky mění a rozšiřuje svůj slovník.

Srovnání:

  • Spisovnější české slovo je „šance“ (původem z francouzštiny přes němčinu).

  • „Šanc“ je hovorová varianta, často slyšená v běžné mluvě.


Shrnutí:
„Šanc“ je germanismus, hovorová forma přejatá z němčiny, kde „Chance“ znamená příležitost či možnost.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy soudní razítko Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady