Germanismus ŠANC

Popis slova „šanc“:

  • Pochází z německého slova „Chance“ [ˈʃɑ̃ːsə] (přes výslovnost v němčině /ˈʃaŋsə/), které znamená „příležitost“, „šance“.

  • Do češtiny bylo přejato v podobě „šanc“, což je hovorová nebo nářeční forma pro příležitost, možnost, šanci.

  • Používá se hlavně v hovorové češtině, například:
    „Měl jsem šanc na lepší práci.“
    „Dej mi ještě jednu šanc.“

Germanismus „šanc“ – hlubší pohled

Slovo „šanc“ patří mezi tzv. germanismy, tedy výrazy přejaté z německého jazyka, které se běžně používají v češtině, zvlášť v hovorové řeči. Původ má v německém slově „Chance“, které samo pochází z francouzského „chance“ a znamená „příležitost“, „možnost“ či „štěstí“.

V češtině se „šanc“ objevuje jako zkrácená, hovorová forma slova „šance“, která je více ustálená a spisovná. „Šanc“ ale nese lehce neformální, někdy i regionální či nářeční nádech a často se používá v běžném každodenním jazyce – v rozhovorech, sportovních komentářích, nebo když mluvčí chce zdůraznit konkrétní příležitost, která se nevyužila nebo právě nastala.

Příklady použití:

  • „Dal jsem mu poslední šanc, ale nic se nezměnilo.“

  • „V zápase měli hráči několik dobrých šanc.“

  • „Nemáš šanc uspět, když nebudeš trénovat.“

Jazykový vývoj a vnímání

I když je „šanc“ germanismus, jeho začlenění do češtiny ukazuje, jakým způsobem se jazyk přizpůsobuje a rozvíjí, když přijímá slova z jiných jazyků. Některé germanismy jsou v češtině již zcela zakotvené a bez jejich používání by byl jazyk chudší, jiné zůstávají spíše odborné nebo zastaralé.

V případě „šanc“ je možné sledovat jak oficiálnější variantu „šance“, tak právě neformální „šanc“ – obě formy jsou dnes běžné, přičemž „šanc“ je výrazem přirozené jazykové ekonomie, zkracování a hovorovosti.

Další zajímavosti

Podobné případy germanismů v češtině najdeme i u dalších slov spojených s příležitostí, výzvou či možností, například:

  • „parkovat“ (z něm. „parken“)

  • „šramot“ (z něm. „Schrammen“)

  • „šlápnout“ (z něm. „schlappen“ ve významu „šlápnout, šlapat“)

Takže „šanc“ není jen obyčejným slovem, ale ukázkou toho, jak se čeština díky kontaktu s němčinou a dalšími jazyky dynamicky mění a rozšiřuje svůj slovník.

Srovnání:

  • Spisovnější české slovo je „šance“ (původem z francouzštiny přes němčinu).

  • „Šanc“ je hovorová varianta, často slyšená v běžné mluvě.


Shrnutí:
„Šanc“ je germanismus, hovorová forma přejatá z němčiny, kde „Chance“ znamená příležitost či možnost.