Germanismus „škarpa“ pochází z německého slova „Scharte“ (původně znamenající zářez, výřez, vpadlina) nebo z vojenského výrazu „Scharpe“ (strmé opevnění, svah kolem pevnosti). V češtině se ustálilo jako:
-
„škarpa“ = příkop nebo strmý okraj cesty, obvykle mezi silnicí a polem, příp. s odtokovou funkcí pro dešťovou vodu.
V současné češtině se užívá běžně, zejména v hovorové nebo venkovské mluvě:
„Spadnul autem do škarpy.“
„Vyskočil ze silnice rovnou do škarpy.“
Je to typický germanismus zakořeněný v češtině od dob Rakouska-Uherska, zejména v oblasti vojenské, stavební a dopravní terminologie. Podobné výrazy: štof, šmirgl, šraňky, šuplera.