Germanismy Buřt, Hokna, Lochčit se, Mít kliku, Šmak a další

V češtině se často setkáváme s německými výrazy, které byly přejaty do každodenního jazyka. Tyto germanismy jsou obvykle hovorové výrazy, které se používají ve specifických kontextech a mají často v češtině podobný, ale někdy i odlišný význam. V následujícím článku se podíváme na několik nejběžnějších germanismů, které se objevují v českém jazyce, a vysvětlíme jejich původ a význam.

1. Mašinfíra (strojvedoucí) – der Maschinenführer

Původně německý výraz „Maschinenführer“, který doslovně znamená „vedoucí stroj“, se v češtině zjednodušil na „mašinfíra“. Používá se k označení strojvedoucího, tedy osoby, která řídí vlak.

2. Šichta (směna) – die Schicht

Slovo „šichta“ pochází z německého „Schicht“, což znamená „vrstva“, ale v kontextu práce označuje pracovní směnu. Tento termín je běžně používán v hovorovém jazyce.

3. Štamgast (pravidelný zákazník) – der Stammgast

„Stammgast“ v němčině znamená „pravidelný host“ a v češtině se používá pro označení zákazníka, který pravidelně navštěvuje určitou hospodu nebo restauraci.

4. Frajer (mladý muž, který se vytahuje) – der Freier

Tento termín vznikl z německého „Freier“, což znamená „záletník“, ale v češtině se užívá k označení muže, který se vytahuje, nebo se chce předvádět.

5. Pendlovatpendeln

„Pendeln“ v němčině znamená „jezdit sem a tam“. V češtině tento výraz označuje pravidelné cestování na krátkou vzdálenost, zejména do zaměstnání.

6. Flaška (láhev) – die Flasche

„Flasche“ v němčině znamená „láhev“, a tento výraz se v češtině používá stejně pro označení láhve, přičemž se někdy užívá v hovorovém kontextu.

7. Buřt (uzenina pro opékání na ohni) – die Wurst

„Wurst“ je v němčině obecným označením pro uzeniny, v češtině se však „buřt“ používá zejména pro uzeninu, která je určena k opékání na ohni, tedy pro něco jako klobásu.

8. Ksicht (obličej) – das Gesicht

„Gesicht“ znamená v němčině obličej, a v češtině se tento výraz přetvořil na „ksicht“, což je hovorová forma pro obličej.

9. Hokna (těžká práce) – hacken

„Hacken“ v němčině znamená „sekat“ nebo „kopat“, v češtině se slovo „hokna“ používá pro označení těžké fyzické práce.

10. Šrajtofle (peněženka) – die Schreibtafel

Tento termín je zajímavý, protože původní německé slovo „Schreibtafel“ znamenalo „tabulka na zápisky“. V češtině se výraz přetvořil na „šrajtofle“ a používá se pro označení peněženky.

11. Lochčit se (hodně se smát) – lachen

„Lachen“ v němčině znamená „smát se“, v češtině se termín „lochčit se“ používá pro označení intenzivního smíchu.

12. Kšeft (obchod) – das Geschäft

„Geschäft“ znamená v němčině „obchod“ a v češtině se tento termín vžil jako „kšeft“ pro obchodní transakci nebo byznys.

13. Vercajk (nářadí) – das Werkzeug

„Werkzeug“ znamená v němčině „nářadí“ a v češtině se tento výraz užívá hovorově pro označení různých pracovních nástrojů.

14. Mít kliku (mít štěstí) – Glück haben

„Glück haben“ znamená v němčině „mít štěstí“, v češtině se překládá jako „mít kliku“, což je výraz pro mít štěstí nebo být v něčem úspěšný.

15. Šmak (chuť, podtón) – das Geschmack

„Geschmack“ znamená v němčině chuť, v češtině se z tohoto termínu vyvinul výraz „šmak“, který označuje chuť nebo podtón něčeho.

16. Fusakle (ponožky) – die Füße

„Füße“ v němčině znamená „nohy“, ale v češtině se tento výraz přetvořil na „fusakle“, což je hovorové označení pro ponožky.

17. Fušer (nešikovný neodborník) – pfuschen

„Pfuschen“ v němčině znamená „lajdácky pracovat“, v češtině se slovo „fušer“ používá pro označení někoho, kdo pracuje neodborně nebo nešikovně.

18. Verbovat (rekrutovat, nabírat) – werben

„Werben“ v němčině znamená „rekrutovat“ nebo „nabírat“, v češtině se tento termín používá v souvislosti s náborem nebo inzerováním pracovních pozic.

19. Lifrovat (posílat pryč, vyhazovat někoho) – liefern

„Liefern“ v němčině znamená „doručovat“, v češtině se přetvořil na výraz „lifrovat“, což znamená posílat pryč nebo vyhazovat někoho, obvykle v souvislosti s nějakým konfliktem.

Závěr

Tyto germanismy jsou příkladem toho, jak jazykové vlivy mezi němčinou a češtinou mohou obohacovat každodenní komunikaci. I když některé výrazy mohou mít původ v němčině, jejich význam v češtině může být mírně upraven a používán v hovorovém jazyce. Pokud se chcete dozvědět více o německých výrazech a jejich českých ekvivalentech, doporučujeme sledovat naše články a slovníky zaměřené na germanismy.

Bezpečnostní listy Chemie dokumentace etikety Expresní germanismy legislativa bezpečnostních listů Listiny lékařské lékařské zprávy medicína Notifikace němčina ověřené překlady Oznámení partneři PCN překlady certifikátů překlady norem překlady pro farmacii překlady se štemplem překlady z němčiny 🇩🇪 Smlouvy Technické UFI kód vysvědčení Úřední účetní překlady