Překlad lékařských zpráv z němčiny

Termín „pojišťovna“ patří mezi běžné výrazy, které je třeba při překladu lékařských zpráv přesně zohlednit, aby byla komunikace s cizojazyčnými institucemi jednoznačná. V češtině označuje organizaci, která zajišťuje zdravotní pojištění. V němčině se nejčastěji používá slovo „Krankenkasse“, které je specifické pro zdravotní pojišťovny, případně obecnější termín „Krankenversicherung“, jenž označuje zdravotní pojištění jako takové. V angličtině pak narazíme na výrazy „health insurance company“ nebo prostě „insurer“.

Při překladu konkrétních názvů pojišťoven je důležité použít správné ekvivalenty, například „Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky“ je v němčině běžně překládána jako „Allgemeine Krankenkasse der Tschechischen Republik“, v angličtině jako „General Health Insurance Company of the Czech Republic“. Podobně „Česká průmyslová zdravotní pojišťovna“ se překládá jako „Tschechische Industrie-Krankenkasse“ nebo „Czech Industrial Health Insurance Company“.

Tento germanismus se tedy v překladech lékařských dokumentů často objevuje a je nutné věnovat mu pozornost, aby nedošlo k nejasnostem nebo nesprávnému pochopení významu. Správné používání termínů zajišťuje, že zdravotnické zprávy, žádosti o proplácení či jiné dokumenty budou v cílovém jazyce nejen přesné, ale i srozumitelné. Tak například věta „Pacient je pojištěn u Všeobecné zdravotní pojišťovny“ se překládá do němčiny jako „Der Patient ist bei der Allgemeinen Krankenkasse versichert“ a do angličtiny jako „The patient is insured by the General Health Insurance Company“.

V kontextu germanismů je tedy „pojišťovna“ slovem, které je třeba při překladech lékařských textů důkladně ověřovat a přizpůsobovat jazykovým zvyklostem příslušné cílové země.