Není právě snadné vysvětlit germanismus šprcka bez použití vulgarit. Nicméně se o to pokusíme a překlad německého ekvivalentu podáme příjemnou a slušnou formou. Sloveso spritzen překládáme z němčiny jako stříkat, Spritz potom jako střik.
Jak na gumičky
Překlad pojmu guma do německého jazyka i opačným směrem je vcelku jednoduchý a lehce odvoditelný ( r Gummi). Spojíme-li tato dvě již tak sama o sobě eroticky laděná slova a také slova s mírně sexuálním podtextem v jedno, čímž v podstatě jen velmi věrně zrcadlíme zálibu němčiny ve složeninách, vznikne již zmíněný, nutno dodat hojně užívaný pojem, germanismus – šprcka, či chcete-li také šprcguma.
Nejužívanější germanismy
Nakolik je překlad tohoto výrazu z němčiny nepříliš romantický a něžný, stále patří a jistě ještě dlouho patřit bude k nejvíce užívaným germanismům u nás, a v žádném v případě není vnímán jako něco hanlivého nebo snad dokonce vulgárního a to ani mezi starší generací.
Jsou to právě babičky
Zkrátka a dobře je součástí každodenního života, předává se z generace na generaci a překlad tohoto slovíčka zvládnou hravě i ti, kteří němčinou právě nevládnou. I naše babičky totiž ví, co to znamená a berou užívání tohoto trefného výrazu jako jeden z mnoha způsobů jak zajistit, aby germanismy nevymizely z českého jazyka.