Germanismus „vypulírovat“ pochází z německého slovesa „polieren“, což znamená leštit, čistit, případně vylepšovat povrch tak, aby byl hladký a lesklý. V češtině se sloveso vypulírovat používá ve významu důkladně vyčistit, nablýskat, případně pečlivě upravit vzhled (např. člověka nebo věc).
Význam v češtině
V češtině má germanismus vypulírovat tyto významy:
-
Vyčistit něco do vysokého lesku
„Vypulíroval si boty, až se leskly jako zrcadlo.“ -
Pečlivě upravit něčí vzhled, často ironicky
„Na ples přišel celý vypulírovaný.“ -
Dát něco do pořádku, pečlivě to dokončit nebo uhladit (v přeneseném významu)
„Ten referát jsme ještě vypulírovali do posledního detailu.“
Stylové zařazení
Slovo vypulírovat patří do hovorové češtiny a je často spojeno s lehce expresivním, někdy ironickým tónem. V oficiálních textech bývá nahrazováno výrazy jako „vyleštit“, „vyčistit“, „upravit“, „zkrášlit“ apod.
Jazyková souvislost
Sloveso polieren se do češtiny dostalo během intenzivního jazykového kontaktu s němčinou (zejména v 18.–19. století). Německé sloveso se přizpůsobilo českému jazyku jak po zvukové stránce (výslovnost), tak i morfologicky (tvar slovesa s předponou „vy-“).
Podobně vznikla i další hovorová slovesa s germanistickým základem jako:
-
vymrskat (z něm. morsken),
-
vyšolíchat (z něm. schlachten – v přeneseném smyslu),
-
vylajnovat (z něm. lineieren – vyznačit čáry),
-
vyfutrovat (z něm. futtern – futrovat, podložit, vycpat).
Shrnutí
Sloveso vypulírovat je živý germanismus, který se v současné češtině stále běžně používá, především v mluveném projevu. Je příkladem přejatého výrazu, který si český jazyk přizpůsobil nejen významově, ale i stylisticky – s nádechem humoru, pečlivosti či okázalosti.