- Handlovat – handeln (v obchodu, „handeln“ znamená vyjednávat, vyvažovat cenu)
- Šlus – Schluss (v němčině znamená konec, závěr)
- Grázl – Schuft (šmejd, nepoctivý člověk)
- Šíbr – Schieber (někdy i „Gauner“, podvodník, zloděj)
- Vercajk – Werkzeug (nástroje, vybavení)
- Kasař, Kasárna – Kassenwart (pokladník), Kaserne (kasárna)
- Brenze (brzdy) – Bremsen (brzdy)
- Mám v mérku, Mám vyhlídnutý – im Visier haben (mít něco v hledáčku)
- Výšplecht – kein direktes Pendant, možné použití „Unfug“ (hloupost, nesmysl)
- Binec – Unordnung (nepořádek)
- Fasovat – fassen (chytit, zachytit), aber použití závisí na kontextu
- Zplundrovat – plündern (loupit, rabovat)
- Richtig – richtig (správně, správný)
- Brak – Schrott (šrot), Mangelware (nedostatek, špatný materiál)
- Floutek – kein direktes Pendant, může to být „Schlamper“ (nepořádník)
- Vyštrachat – ausgraben (vykopat, vyhrabat)
- Fuchtle – kein direktes Pendant, ale „Gefuchtel“ může být popisný výraz pro mávání rukama
- Kramfleky – Kram (ve smyslu haraburdí, věci, co nejsou potřeba)
- Lemra – Faulenzer (lenochod)
- Lokny, Locke – Locken (kudrliny)
- Casnovat se – keine klare Entsprechung, „rumhängen“ (poflakovat se)
- Se mi to ekluje – das ekelt mich (to mi dělá nevolno)
- Utrejch – kein direktes Pendant, „verblödet“ (zblblý, zmatený)
- Nervy nadranc – am Ende der Nerven sein (být na pokraji nervového zhroucení)
- Hřib, Chceš griba? Chceš kousnout? – Pilz, „Hast du einen Pilz?“ (nepřímý ekvivalent, zde jde spíše o slang)
- Utrum – aus (konec, nemá to přímo německý ekvivalent)
- Flek – Fleck (skvrna)
- Rejd – na plný rejd – auf Hochtouren fahren (jet na plné obrátky)
- Šaltr, Šajtr páka – Schalthebel (páka převodovky, může mít i slangový význam v závislosti na kontextu)
- Dát do pucu – in Ordnung bringen (dát do pořádku)
- Kiksnul, Kiks – ein Fehler machen (udělat chybu)
- Rozfrcana – zerrissen (roztříštěný)
- Futral – Tasche (taška, pouzdro)
- Štrádovat – strawanzen (vlastně procházet se, ale není to běžný výraz)
- Cint, cintat – plätschern (cvrlikat, zvuk vody)
- Šraňky – Schranken (závory)
- Kybl – Kübel (kbelík)
- Rokle – Schlucht (roklina)
- Pucflek – Fleck (skvrna)
- Kutloch – Loch (díra, díra v zemi nebo v něčem)
- Kádr – Kader (tým, sestava)
- Cvaknout – klicken (cvaknout, zvuk kliknutí)
- Šlendrian – Schlendrian (nepořádek, lenost)
- V Cajku – keine klare Entsprechung, ale může být „im Griff“ (v pohodě, pod kontrolou)
- Gips – Gips (sádra)
- Lofas – kein direktes Pendant, „Laffe“ (nemotorný člověk)
- Zašantročit – verschlampen (ztratit, zanechat někde, ztratit něco)
- Zevlovat – herumlaufen (potulovat se)
- Seřazení v, být ve štychu šiku – in Reih und Glied (v řadě a v pořádku)
- Trasa – Strecke (trasa)
- Fárat – fahren (jet)
- Šlofik, manik, vercajk – kein direktes Pendant, ale „Zeug“ (věci, vybavení)
- Chátra – Gesindel (loupeživí lidé, nepořádníci)
- Civil – zivil (civilní)
- Obstrukce – Obstruktion (lékařská nebo technická překážka)
- Flinta – Flinte (puška)
- Čus – Tschüss (ahoj, rozloučení)
- Pangejt – Pangäa (historický název pro superkontinent)
- Trajdat – herumlaufen (chodit, toulání)
- Courat se, Coura – flanieren (flanírovat, poflakovat se)
- Oblicat – blitzschnell spielen (rychle hrát, bleskově)
- Canc papiru – Papierkram (papírování)
- Ajsboňák, ajslboňák – keine klare Entsprechung (spíše slangové výrazy, které jsou překládány jako „nesmysl“ nebo „blbost“)
- Ve štychu, nechat ve štychu – im Stich lassen (nechat na holičkách)
- Papír, galanterie – Papierwaren (papírové zboží), Galanterie je často přeloženo jako „Modeaccessoires“ (módní doplňky)
- Regiment – Regiment (armádní jednotka)
- Meldovat do hlavy – kein direktes Pendant, ale může to být „an den Kopf gehen“ (dostat do hlavy)
- Rozšmelcovat – zermalmen (rozdrtit, rozbít)
- Loch, v lochu – Loch (díra), im Knast (ve vězení)
- Čajznout něco – klauen (krást)
- Ponoukat – anstacheln (podněcovat)
- Reptat, breptat – meckern (brblat)
- Naštosovat – stapeln (naskládat)
- Ma na tebe pifku – er hat es auf dich abgesehen (má tě v hledáčku)
- Pošmáknout si – sich vergnügen (užívat si)
- Knajpa – Kneipe (krčma, hospoda)
- Švuňk (nemám na to zrn správný švuňk) – kein direktes Pendant, ale může to být něco jako „den richtigen Dreh nicht haben“ (nemít správný smysl pro něco)
- Šuplera – Schieblehre (posuvné měřítko)
- Ojeb – Betrug (podvod)
- Šamstr – kein direktes Pendant, podobný „Schmu“ (švindl)
- Rozmrhat – zerkratzen (rozškrábat)
- Glazůra, nahlazovaný – Glasur (glazura)
- Bonzák, bonzovat, bonzáctví – Petze (donášeč), petzen (bonzovat)
- Gáblík – kein direktes Pendant, ale může to být „Hebel“ (páka)
- Kverulant – Querulant (někdo, kdo neustále reptá a hledá problémy)
- Mantl (oděv, mandl) – Mantel (plášť), Mangel
Post Views:
32