Germanismen in der tschechischen Sprache

Herzlichen Dank an den unbekannten Leser für die interessanten Germanismen, die er in den Kommentaren beigetragen hat! Hier eine Sammlung der vorgeschlagenen Wörter und ihrer deutschen Entsprechungen:


  • ponk – pracovní stůl / e Bank – lavice
  • šlajfka – kravata / e Schleife – kravata
  • na štorc – převráceně, opačně / stürzen – překlopit, převrátit se
  • fáč – obvaz / e Fatsche – obvaz
  • oblicat – odehrát rychlou, bleskovou hru / r Blitz – blesk
  • štace – zastávka / e Station – stanice
  • plný rejd – plná rychlost / Reeder – rejdař
  • lógr – kávová usedlina / Lagern – ukládat, uložit
  • špecle – nudle / Spätzle – nudle
  • ras – zlý, drsný, nemilosrdný člověk / r Rasen – drn trávy, rasend – zuřivý, prudký
  • floutek – lehkomyslný člověk / flott – hbitý, veselý
  • štolba – podkoní / Stallmeister – podkoní
  • rynek – kruhové náměstí / r Ring – kruh
  • žemle – houska / e Semmel – houska
  • richna – zápach / reichen nach etw. – páchnout po něčem
  • šrafování – čárkování / schraffen – čárkovat
  • faldy – špeky / e Falte – řasa, záhyb
  • šmekustr – pomlázka / Smeckostern – od slova schmecken – chutnat, Ostern – Velikonoce
  • utrejch – blivajz, jed, nechutný nápoj / Hüttenrauch – dým z komína
  • casnovat – vrtět sebou, škubat / zausen – cuchat, čechrat
  • kramfleky – boty na podpatku / e Krampe – hák
  • fuchtle – panovačná ženská / fuchtlos – nebojácný
  • probendit – promrhat, prošustrovat / beenden – dokončit