Germanimy, další tipy našich čtenářů

  • Handlovat – handeln (v obchodu, „handeln“ znamená vyjednávat, vyvažovat cenu)
  • Šlus – Schluss (v němčině znamená konec, závěr)
  • Grázl – Schuft (šmejd, nepoctivý člověk)
  • Šíbr – Schieber (někdy i „Gauner“, podvodník, zloděj)
  • Vercajk – Werkzeug (nástroje, vybavení)
  • Kasař, Kasárna – Kassenwart (pokladník), Kaserne (kasárna)
  • Brenze (brzdy) – Bremsen (brzdy)
  • Mám v mérku, Mám vyhlídnutý – im Visier haben (mít něco v hledáčku)
  • Výšplecht – kein direktes Pendant, možné použití „Unfug“ (hloupost, nesmysl)
  • Binec – Unordnung (nepořádek)
  • Fasovat – fassen (chytit, zachytit), aber použití závisí na kontextu
  • Zplundrovat – plündern (loupit, rabovat)
  • Richtig – richtig (správně, správný)
  • Brak – Schrott (šrot), Mangelware (nedostatek, špatný materiál)
  • Floutek – kein direktes Pendant, může to být „Schlamper“ (nepořádník)
  • Vyštrachat – ausgraben (vykopat, vyhrabat)
  • Fuchtle – kein direktes Pendant, ale „Gefuchtel“ může být popisný výraz pro mávání rukama
  • Kramfleky – Kram (ve smyslu haraburdí, věci, co nejsou potřeba)
  • Lemra – Faulenzer (lenochod)
  • Lokny, Locke – Locken (kudrliny)
  • Casnovat se – keine klare Entsprechung, „rumhängen“ (poflakovat se)
  • Se mi to ekluje – das ekelt mich (to mi dělá nevolno)
  • Utrejch – kein direktes Pendant, „verblödet“ (zblblý, zmatený)
  • Nervy nadranc – am Ende der Nerven sein (být na pokraji nervového zhroucení)
  • Hřib, Chceš griba? Chceš kousnout? – Pilz, „Hast du einen Pilz?“ (nepřímý ekvivalent, zde jde spíše o slang)
  • Utrum – aus (konec, nemá to přímo německý ekvivalent)
  • Flek – Fleck (skvrna)
  • Rejd – na plný rejd – auf Hochtouren fahren (jet na plné obrátky)
  • Šaltr, Šajtr páka – Schalthebel (páka převodovky, může mít i slangový význam v závislosti na kontextu)
  • Dát do pucu – in Ordnung bringen (dát do pořádku)
  • Kiksnul, Kiks – ein Fehler machen (udělat chybu)
  • Rozfrcana – zerrissen (roztříštěný)
  • Futral – Tasche (taška, pouzdro)
  • Štrádovat – strawanzen (vlastně procházet se, ale není to běžný výraz)
  • Cint, cintat – plätschern (cvrlikat, zvuk vody)
  • Šraňky – Schranken (závory)
  • Kybl – Kübel (kbelík)
  • Rokle – Schlucht (roklina)
  • Pucflek – Fleck (skvrna)
  • Kutloch – Loch (díra, díra v zemi nebo v něčem)
  • Kádr – Kader (tým, sestava)
  • Cvaknout – klicken (cvaknout, zvuk kliknutí)
  • Šlendrian – Schlendrian (nepořádek, lenost)
  • V Cajku – keine klare Entsprechung, ale může být „im Griff“ (v pohodě, pod kontrolou)
  • Gips – Gips (sádra)
  • Lofas – kein direktes Pendant, „Laffe“ (nemotorný člověk)
  • Zašantročit – verschlampen (ztratit, zanechat někde, ztratit něco)
  • Zevlovat – herumlaufen (potulovat se)
  • Seřazení v, být ve štychu šiku – in Reih und Glied (v řadě a v pořádku)
  • Trasa – Strecke (trasa)
  • Fárat – fahren (jet)
  • Šlofik, manik, vercajk – kein direktes Pendant, ale „Zeug“ (věci, vybavení)
  • Chátra – Gesindel (loupeživí lidé, nepořádníci)
  • Civil – zivil (civilní)
  • Obstrukce – Obstruktion (lékařská nebo technická překážka)
  • Flinta – Flinte (puška)
  • Čus – Tschüss (ahoj, rozloučení)
  • Pangejt – Pangäa (historický název pro superkontinent)
  • Trajdat – herumlaufen (chodit, toulání)
  • Courat se, Coura – flanieren (flanírovat, poflakovat se)
  • Oblicat – blitzschnell spielen (rychle hrát, bleskově)
  • Canc papiru – Papierkram (papírování)
  • Ajsboňák, ajslboňák – keine klare Entsprechung (spíše slangové výrazy, které jsou překládány jako „nesmysl“ nebo „blbost“)
  • Ve štychu, nechat ve štychu – im Stich lassen (nechat na holičkách)
  • Papír, galanterie – Papierwaren (papírové zboží), Galanterie je často přeloženo jako „Modeaccessoires“ (módní doplňky)
  • Regiment – Regiment (armádní jednotka)
  • Meldovat do hlavy – kein direktes Pendant, ale může to být „an den Kopf gehen“ (dostat do hlavy)
  • Rozšmelcovat – zermalmen (rozdrtit, rozbít)
  • Loch, v lochu – Loch (díra), im Knast (ve vězení)
  • Čajznout něco – klauen (krást)
  • Ponoukat – anstacheln (podněcovat)
  • Reptat, breptat – meckern (brblat)
  • Naštosovat – stapeln (naskládat)
  • Ma na tebe pifku – er hat es auf dich abgesehen (má tě v hledáčku)
  • Pošmáknout si – sich vergnügen (užívat si)
  • Knajpa – Kneipe (krčma, hospoda)
  • Švuňk (nemám na to zrn správný švuňk) – kein direktes Pendant, ale může to být něco jako „den richtigen Dreh nicht haben“ (nemít správný smysl pro něco)
  • Šuplera – Schieblehre (posuvné měřítko)
  • Ojeb – Betrug (podvod)
  • Šamstr – kein direktes Pendant, podobný „Schmu“ (švindl)
  • Rozmrhat – zerkratzen (rozškrábat)
  • Glazůra, nahlazovaný – Glasur (glazura)
  • Bonzák, bonzovat, bonzáctví – Petze (donášeč), petzen (bonzovat)
  • Gáblík – kein direktes Pendant, ale může to být „Hebel“ (páka)
  • Kverulant – Querulant (někdo, kdo neustále reptá a hledá problémy)
  • Mantl (oděv, mandl) – Mantel (plášť), Mangel