Germánské výrazy v českém jazyce

  1. Štuc – (pulitr bez ucha)
  2. Sápat se – (německý původ, výraz pro drápat nebo se škrábat)
  3. Vysmrncnuty – (po německu „schnoddern“ – smrkání, rýma)
  4. Fešný – (německý „fesch“ – pěkný, hezký)
  5. Šmátrat – (od „schmieren“ nebo „schmatzen“ – prohledávat, šmátrat)
  6. Kvantum – (německý „Quantum“ – množství, kvantum)
  7. Utrum – (německé „utrum“ – konec, ztráta šance)
  8. Rambajs – (německé „Rambazamba“ – hluk, zmatek, chaos)
  9. Produkt – (německé „Produkt“ – výrobek, produkt)
  10. Plus/Minus – (německé „plus/minus“ – přiblížení hodnoty)
  11. Holport – (německé „Hulpert“ – spojenectví, kamarádská spolupráce)
  12. Fajnšmekr – (německé „Feinschmecker“ – labužník, znalec dobrého jídla)
  13. Pixla – (z německého „Pille“ nebo „Box“, výraz pro malou krabičku nebo nádobku)
  14. Vingl – (německé „Winkel“ – roh, koutek)
  15. Šotolina – (z německého „Schotter“ – štěrk)
  16. Fochy – (z německého „Foch“ – hloupé, vyčítavé)
  17. Šulnul – (z německého „Schultern“ – být nerozhodný, nejednoznačný)
  18. Mrcasit – (německé „marschieren“ – chodit, pochodovat, být zaneprázdněný)
  19. Kandrdas – (z německé divadelní hantýrky, označení pro zkušeného herce)
  20. Durch – (z německého „durch“ – jít přes, být hotový)
  21. Přišmrncla – (z německého „schmieren“ – nanášet, potřít)
  22. Plitký – (z německého „flach“ – mělký, plytký)
  23. Fuška – (německé „Fusch“ – těžká práce, dřina)
  24. Lempl – (z německého „Lumpen“ – líný člověk, nešika)
  25. Fest, festově – (německé „fest“ – pevný, kvalitní)
  26. Festovně, festovní – (podobně „fest“, pro označení pevného, kvalitního)
  27. Rumpál – (německé „Rumpel“ – zmatek, nepořádek)
  28. Pangejt – (z německého „Pangeit“ – kardinální změna, obrácení)
  29. Kumčoft, kunda – (slangová slova, neformální a vulgární)
  30. Filcka, filc – (německé „Filz“ – plst)
  31. Šmitec, šlus – (německé „Schluss“ – konec)
  32. Flundra – (německé „Flunder“ – druh ryby, flundra)

Tento seznam ukazuje, jak německá slova a výrazy pronikla do češtiny, někdy v původní podobě, jindy přizpůsobená české fonetice a slovní zásobě. Tyto germanismy se běžně používají v každodenní češtině, ačkoliv mohou mít specifické konotace nebo se používat spíše v hovorovém jazyce.